jueves, 14 de junio de 2012

PRíAMO

Porque últimamente parece que se echan especialmente de menos los  Héctores y los constructores * , me ha parecido oportuno publicar este poema que cayó en mi red hace algún tiempo:
Πρίαμος

Bασιλιά της Tροίας που ψάχνεις
Aνάμεσα στους νεκρούς
Tον Έκτορα σκοτωμένο
Bασιλιά μην ψάχνεις
Άδειος ο κόσμος πέρα ώς πέρα
Άδεια κ' η ψυχή μας
Bασιλιά της Tροίας που ικετεύεις με δάκρυα
Για σένα κανείς δε θα κλάψει
Kάθε στιγμή γκρεμίζουμε το παλάτι
Zωντανοί-πεθαμένοι άταφοι άκλαυτοι
O αρχιτέκτονας δεν υπάρχει τώρα
Xαμένος σε περασμένους καιρούς
Ή σ' εκείνους που έρχονται βυθισμένος
Που θά 'ρθουν με την αυγή που μάταια προσμείναμε
O αρχιτέκτονας βυθισμένος
Όλοι μαζί σου έχουν πεθάνει
Bασιλιά μην ικετεύεις τους πεθαμένους

Μηνάς Δημάκης ( Πορεία μέσα στη Nύχτα, Eρμής 1999)


La tristesa de Príam, Musei Vaticani, Roma 
La tristeza de Príamo ( foto de Sebastiá Giralt en la galería del grupo CHIRON de  FLICKR) 

Príamo
Rey de Troya que buscas
en medio de los muertos.
a Héctor asesinado.
No busques, rey,
vacío está el mundo al extremo
y vacía nuestra alma .
Rey de Troya que suplicas con lágrimas,
por tí nadie llorará.
A cada instante arrasamos el palacio.
Muertos-vivos , no enterrados, no llorados.
Ahora no existe ya el constructor
perdido en tiempos pasados
o hundido entre aquellos que vienen.
Adónde llegarán con el alba que buscábamos en vano,
El constructor hundido.
Todos han muerto contigo,
 no supliques, rey,  a los muertos.

Minás Dimákis ( Viaje al interior de la noche)

*Nota: Me refiero a los de proyectos a la medida del ser humano, claro, no a los de pesadillas de ladrillo y humo.

Podéis oir la recitación a cargo del propio poeta aquí.
La traducción es mía, pues no he encontrado ninguna a nuestro idioma, así que los expertos que la puedan corregir, que lo hagan, por favor.

DEDICADO AL PUEBLO SIRIO  Y A  LOS PRÍAMOS DE  EUROPA