viernes, 26 de agosto de 2016

INSOMNIO


Good night, good rest.  Ah! neither be my share:
She bade good night that kept my rest away;
And daff'd me to a cabin hang'd with care,
To descant on the doubts of my decay.
 Farewell, quoth she, and come again tomorrow:
 Fare well I could not, for I supp'd with sorrow;

Yet at my parting sweetly did she smile,
In scorn or friendship, nill I construe whether:
'T may be, she joy'd to jest at my exile,
'T may be, again to make me wander thither:
  'Wander,' a word for shadows like myself,
  As take the pain, but cannot pluck the pelf.

The passionate pilgrim XIII, Shakespeare apocriphal poem


Buenas noches, buen descanso.¡Ay!, Ni una ni otra cosa son para mí:
la que buena noche deseó es la que alejó de mí el descanso
llevándome a un  dormitorio bien dispuesto
para discurrir sobre la angustia de mi caída.
"Que sigas bien", me dice,"vuelve mañana".
Seguir bien no podré, pues he cenado dolor,
sin embargo, al irme yo, dulcemente me sonrió
con desdén o amistad , no sabría decir con qué;
Tal vez le agradara jugar con mi exilio;
tal vez le agradara hacerme vagar por allí.
"Vagar", palabra para las sombras como yo
que penan pero no pueden recoger el botín.

El peregrino apasionado XIII, poema apócrifo de Shakespeare
                                                 (traducción de Fátima Auad y Pablo Mañé)