Safo entre sus discípulas
Mira tú por donde, a algunos que vinieron después les pareció que su poesía no era un regalo de los dioses precisamente, hasta el punto de que en el siglo XI en Constantinopla quemaron sus libros porque decían que corrompían a los creyentes. Y todo por afirmar que lo más hermoso es lo que uno ama...
Estoy hablando de Safo, la mujer que consiguió ser para los antiguos, la poetisa por antonomasia, como Homero era el poeta.
Los poemas ahora descubiertos son el contenido de un papiro que un coleccionista privado puso en manos del experto papirólogo Dirk Obbink, que ya ha dedicado muchos estudios a otros restos de la obra de Safo y ha confirmado su autenticidad. Incluso ha establecido que forman parte del primero de los nueve libros de la poetisa.
Parece ser que uno de los poemas está prácticamente completo, lo que hace aún más fascinante la noticia. Los versos expresan un voto por la vuelta de su hermano Caraxo, que se ganaba la vida en el arriesgado oficio del comercio marítimo. El mismo que, según Herodoto, se arruinó por culpa de una hetera de la que se enamoró en Egipto.
No he conseguido ver aún la versión original del poema recuperado, pues por alguna razón ha desaparecido de la web donde se publicó. Hay una primera trascripción del papiro en la página de este profesor italiano . Os la dejo aquí para que, si tenéis suficientes conocimientos, contribuyáis a esta animada discusión científica o paséis un buen rato practicando la traducción:
….
ἀλλ’ ἄϊ θρύλησθα Χάραξον ἔλθην
νᾶϊ σὺμ πλέαι· τὰ μέν̣, οἴο̣μα̣ι, Ζεῦς
οἶδε σύμπαντές τε θέοι· σὲ δ᾽οὐ χρῆ
ταῦτα νόεισθαι,
ἀλλὰ καὶ πέμπην ἔμε καὶ κέλ⟦η⟧εσθαι
πόλλα λίσσεσθαι̣ βασί̣λ̣η̣αν Ἤρ̣αν
ἐξίκεσθαι τυίδε σάαν ἄγοντα
νᾶα Χάραξον,
κἄμμ’ ἐπεύρην ἀρτέ̣ μ̣ εας· τὰ δ’ ἄλλα
πάντα δαιμόνεσσι̣ν ἐπι̣τ̣ρόπωμεν·
εὐδίαι̣ γὰ̣ρ̣ ἐκ μεγάλαν ἀήτα̣ν̣
αἶψα πέλ̣̣ο̣νται·
τῶν κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω
δαίμον’ ἐκ πόνων ἐπάρ{η}ωγον ἤδη
περτρόπην, κῆνοι μ̣άκαρες πέλονται
καὶ πολύολβοι.
κἄμμες, αἴ κε τὰν κεφάλαν ἀέρρῃ
Λάριχος καὶ δήποτ᾽ἄνηρ γένηται,
καὶ μάλ’ἐκ πόλλ⟦η⟧`αν ́ βαρ̣υθύμ̣ιάν̣ κεν
αἶψα λύθειμεν.
Yo, de momento, los poetas me perdonen, me he atrevido con la versión de la traducción inglesa publicada en The Guardian, para que la disfruten los hispanohablantes:
Pero siempre parloteáis que Caraxo está llegando,
con su barco cargado de mercancías. Tanto como eso, os digo, sólo Zeus
lo sabe y todos los dioses. Pero vosotros no deberíais
expresar esos pensamientos.
Sólo mandadme recado y ordenadme
que ofrezca muchas plegarias a la soberana Hera
pidiendo que Caraxo llegue aquí, con
su nave intacta,
y nos encuentre a salvo. En cuanto al resto,
dejémoselo todo a las potencias superiores.
Pues la calma rápidamente sigue a
grandes tormentas.
Aquellos cuya fortuna el rey del Olimpo desea
que ahora vengan de vuelta de las dificultades
a..... benditos son y
afortunados sin comparación.
En cuanto a nosotros, Larico .... su cabeza
y en cierto momento se convertiría en un hombre.
Luego, de muchos motivos de completa desesperación
nos veríamos enseguida liberados.
Muchas gracias por la esforzada tarea de dar esta información y la traducción del poema. Una noticia muy bella, como todo lo que viene de Safo, la Cantora de Mitilene.
ResponderEliminarSi te ha gustado, te recomiendo esta entrada y esta otra que publiqué después.
ResponderEliminar