Para descansar un poco de tanto mal rollo como nos rodea y ya que la commemoración de la Pascua cristiana nos proporciona unos cuantos días de anhelado descanso, se me ha ocurrido confrontar dos textos de la rica tradición europea, esa que a tantos parece estorbar últimamente.
El primero es de la erudita medieval Hildegarda de Bingen, también conocida como la Sibila del Rin. El segundo es un famoso coro de Sófocles, de la época en que el ser humano era el centro de todo y el mundo aún estaba hecho a su medida. Espero que os gusten.
"O quam mirabilis", versión del grupo musical SEQUENTIA
O QUAM MIRABILIS
O quam mirabilis
O quam mirabilis est
O quam mirabilis est
prescientia divini pectoris,
que prescivit omnem creaturam.
Nam cum Deus inspexit
faciem hominis,
quem formavit,
omnia opera sua in eadem
forma
hominis integra aspexit.
O quam mirabilis est inspiratio,
O quam mirabilis est inspiratio,
que hominem sic suscitavit.
Ordo Virtutum, Hildegarda de Bingen
( ¡Oh, qué admirable
oh, qué admirable es
la clarividencia del pecho divino,
que conoció con anticipación a toda criatura! .
Pues cuando Dios miró
a la cara al hombre, que había formado,
toda su obra entera
en la forma del hombre contempló .
¡O qué admirable es la inspiración
que al hombre así despertó!)
***
Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει.
Τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ
χωρεῖ, περιβρυχίοισιν
περῶν ὑπ᾽ οἴδμασιν.
Θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν
ἄφθιτον, ἀκαμάταν, ἀποτρύεται
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος
ἱππείῳ γένει πολεύων.
Κουφονόων τε φῦλον ὀρνίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει
καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τ᾽ εἰναλίαν φύσιν
σπείραισι δικτυοκλώστοις,
περιφραδὴς ἀνήρ·
κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου
θηρὸς ὀρεσσιβάτα, λασιαύχενά θ᾽
ἵππον ὀχμάζεται ἀμφὶ λόφον ζυγῶν
οὔρειόν τ᾽ ἀκμῆτα ταῦρον.
Καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν φρόνημα καὶ ἀστυνόμους
ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων
πάγων ὑπαίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη
παντοπόρος· ἄπορος ἐπ᾽ οὐδὲν ἔρχεται
τὸ μέλλον· Ἅιδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται·
νόσων δ᾽ ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται.
Σοφόν τι τὸ μηχανόεν τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ᾽ ἔχων
τοτὲ μὲν κακόν, ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἐσθλὸν ἕρπει,
νόμους γεραίρων χθονὸς θεῶν τ᾽ ἔνορκον δίκαν,
ὑψίπολις· ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν
ξύνεστι τόλμας χάριν. Μήτ᾽ ἐμοὶ παρέστιος
γένοιτο μήτ᾽ ἴσον φρονῶν ὃς τάδ᾽ ἔρδει.
Τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ
χωρεῖ, περιβρυχίοισιν
περῶν ὑπ᾽ οἴδμασιν.
Θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν
ἄφθιτον, ἀκαμάταν, ἀποτρύεται
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος
ἱππείῳ γένει πολεύων.
Κουφονόων τε φῦλον ὀρνίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει
καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τ᾽ εἰναλίαν φύσιν
σπείραισι δικτυοκλώστοις,
περιφραδὴς ἀνήρ·
κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου
θηρὸς ὀρεσσιβάτα, λασιαύχενά θ᾽
ἵππον ὀχμάζεται ἀμφὶ λόφον ζυγῶν
οὔρειόν τ᾽ ἀκμῆτα ταῦρον.
Καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν φρόνημα καὶ ἀστυνόμους
ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων
πάγων ὑπαίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη
παντοπόρος· ἄπορος ἐπ᾽ οὐδὲν ἔρχεται
τὸ μέλλον· Ἅιδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται·
νόσων δ᾽ ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται.
Σοφόν τι τὸ μηχανόεν τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ᾽ ἔχων
τοτὲ μὲν κακόν, ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἐσθλὸν ἕρπει,
νόμους γεραίρων χθονὸς θεῶν τ᾽ ἔνορκον δίκαν,
ὑψίπολις· ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν
ξύνεστι τόλμας χάριν. Μήτ᾽ ἐμοὶ παρέστιος
γένοιτο μήτ᾽ ἴσον φρονῶν ὃς τάδ᾽ ἔρδει.
Antígona, 332- 375, Sófocles
( Muchas cosas hay portentosas,
pero ninguna tan
portentosa como el hombre;
él, que ayudado por el noto tempestuoso
llega hasta el otro extremo de la espumosa mar,
atravesándola a
pesar de las olas que rugen, descomunales;
él que fatiga la
sublimísima divina tierra,
inconsumible, inagotable,
con el ir y
venir del arado, año tras año,
recorriéndola con sus mulas.
Con sus
trampas captura a la tribu de los pájaros
incapaces de pensar
y al
pueblo de los animales salvajes
y a los peces que viven en el mar,
en las mallas de sus trenzadas redes,
el ingenioso hombre que con su
ingenio
domina al salvaje animal montaraz;
capaz de uncir con un
yugo que su cuello
por ambos lados sujeta al caballo de poblada crin
y al toro también infatigable de la sierra;
y la palabra por si mismo
ha aprendido
y el pensamiento, rápido como el viento,
y el carácter
que regula la vida en sociedad,
y a huir de la intemperie
desapacible
bajo los dardos de la nieve y de la lluvia:
recursos
tiene para todo, y, sin recursos,
en nada se aventura hacia el
futuro;
solo la muerte no ha conseguido evitar,
pero sí se ha
agenciado formas de eludir
las enfermedades inevitables.
Referente a la
sabia inventiva,
ha logrado conocimientos técnicos más allá de lo
esperable
y a veces los encamina hacia el mal,
otras veces hacia el
bien.
Si cumple los usos locales
y la justicia por divinos
juramentos confirmada,
a la cima llega de la ciudadanía;
si,
atrevido, del crimen hace su compañía,
sin ciudad queda: ni se
siente en mi mesa
ni tenga pensamientos iguales a los míos, quien tal
haga.
Traducción de Carlos Miralles Solá, Salvat Editores y Alianza Editorial 1969,
col. Biblioteca Básica Salvat de Libros RTV)
La sorpresa del día ha sido encontrarme la siguiente versión del coro sofocleo a cargo del grupo punk de culto Scoria. La titularon Σκουριασμένη μονωδία y aparecía en un álbum de hermoso título, Συνταγή Αντί Θανάτου,1986 ( Receta contra la muerte) :
No hay comentarios:
Publicar un comentario