Casualmente he descubierto el canal del Centro de Documentación Teatral en Vimeo y ojeando la lista de vídeos he descubierto que hay unos cuanto fragmentos de obras clásicas de las presentadas en el Festival de Mérida que, además se pueden descargar para ver sin estar en línea. Me parecen un material muy interesante para ilustrar las clases de griego por eso comparto aquí la selección:
Para descansar un poco de tanto mal rollo como nos rodea y ya que la commemoración de la Pascua cristiana nos proporciona unos cuantos días de anhelado descanso, se me ha ocurrido confrontar dos textos de la rica tradición europea, esa que a tantos parece estorbar últimamente.
El primero es de la erudita medieval Hildegarda de Bingen, también conocida como la Sibila del Rin. El segundo es un famoso coro de Sófocles, de la época en que el ser humano era el centro de todo y el mundo aún estaba hecho a su medida. Espero que os gusten.
"O quam mirabilis", versión del grupo musical SEQUENTIA
O QUAM MIRABILIS
O quam mirabilis O quam mirabilis est
prescientia divini pectoris,
que prescivit omnem creaturam.
Nam cum Deus inspexit
faciem hominis, quem formavit,
omnia opera sua in eadem
forma hominis integra aspexit. O quam mirabilis est inspiratio,
atravesándola a
pesar de las olas que rugen, descomunales;
él que fatiga la
sublimísima divina tierra,
inconsumible, inagotable,
con el ir y
venir del arado, año tras año,
recorriéndola con sus mulas.
Con sus
trampas captura a la tribu de los pájaros
incapaces de pensar
y al
pueblo de los animales salvajes
y a los peces que viven en el mar,
en las mallas de sus trenzadas redes,
el ingenioso hombre que con su
ingenio
domina al salvaje animal montaraz;
capaz de uncir con un
yugo que su cuello
por ambos lados sujeta al caballo de poblada crin
y al toro también infatigable de la sierra;
y la palabra por si mismo
ha aprendido
y el pensamiento, rápido como el viento,
y el carácter
que regula la vida en sociedad,
y a huir de la intemperie
desapacible
bajo los dardos de la nieve y de la lluvia:
recursos
tiene para todo, y, sin recursos,
en nada se aventura hacia el
futuro;
solo la muerte no ha conseguido evitar,
pero sí se ha
agenciado formas de eludir
las enfermedades inevitables.
Referente a la
sabia inventiva,
ha logrado conocimientos técnicos más allá de lo
esperable
y a veces los encamina hacia el mal,
otras veces hacia el
bien.
Si cumple los usos locales
y la justicia por divinos
juramentos confirmada,
a la cima llega de la ciudadanía;
si,
atrevido, del crimen hace su compañía,
sin ciudad queda: ni se
siente en mi mesa
ni tenga pensamientos iguales a los míos, quien tal
haga.
Traducción de Carlos Miralles Solá, Salvat Editores y Alianza Editorial 1969,
col. Biblioteca Básica Salvat de Libros RTV)
La sorpresa del día ha sido encontrarme la siguiente versión del coro sofocleo a cargo del grupo punk de culto Scoria. La titularon Σκουριασμένη μονωδία y aparecía en un álbum de hermoso título, Συνταγή Αντί Θανάτου,1986 ( Receta contra la muerte) :
El parte meteorológico más antiguo del mundo podría recogerse en la estela egipcia denominada la "estela de la gran tormenta" según el equipo de investigadores del Instituto de Estudios Orientales de Chicago que acaba de publicar una nueva interpretación del texto de su inscripción. La inscripción de cuarenta líneas contiene, según la reciente interpretación de dichos estudiosos, la siguiente descripción meteorológica: "lluvia, oscuridad y en el cielo tormenta incesante más estruendosa que el griterío de las masas ." La estela , contemporánea de la gran erupción del volcán de Tera , describe, según estos investigadores, las condiciones meteorológicas que se dieron en Egipto tras dicha erupción. En ella se habla también de los cadáveres que arrastra el Nilo como hojas de papiro.
Si la interpretación es correcta, la estela no sólo nos informa de las condiciones atmosféricas, sino que además habría que adelantar entre treinta y cuarenta años la cronología del reinado del faraón Amasis I de la XVIII dinastía, bajo cuyo reinado se realizó la inscripción, y la de otros acontecimientos históricos de la Edad del Bronce como la caída del imperio babilonio o la de los cananeos. Se explicaría en fin, el papel de los cambios climáticos producidos por la erupción en el equilibrio de poder de las grandes pontencias de la época.
Hasta ahora se creía que el texto describía metafóricamente las consecuencias del ataque de los hicsos. La nueva interpretación considera que lo que se describe son los fenómenos atmosféricos que afectaron a Egipto como consecuencia del tsunami producida por la erupción. De hecho, la gran ola habría contribuido significativamente a la derrota de los hicsos por Amasis, pues la potencia marítima de aquellos habría sufrido un duro golpe con la pérdida de los barcos varados en sus puertos.
El profesor Robert Ritner que dirige el equipo, dice que su interpretación se apoya también en las referencias a los truenos y la tormenta en un papiro matemático de la época.
La entrada de hoy se la dedico a los sufridos investigadores de nuestro país y a los padres de nuestros mejores talentos que tienen que viajar cada vez más lejos para visitar a sus hijos.