lunes, 19 de abril de 2010

ΓΝΩΘΙ ΤΟΥΣ ΑΛΛΟΥΣ

(Imagen creada con la aplicación WORDLE )

Van diciendo por ahí que en Europa en España o en Cataluña, ya no cabe más gente. Y cuando lo leo en letras de imprenta y lo oigo en algunas conversaciones o en la radio, me siento inquieta e incómoda, porque me gustaría vivir en un mundo en que esas cosas ya no se oyeran y en el que las palabras "demagogia" y "xenofobia" de clarísima raíz griega, se usaran sólo para referirse a costumbres del pasado, a errores de los antepasados. Pero me temo que nos falta mucho para ello, así que intentaré compensar el disgusto explicando el título de este blog.

Los que sepáis algo de griego, seguramente conoceréis la máxima délfica ΓΝΩΘΙ Σ'ΑΥΤΟΝ, que sale a relucir casi cada vez que se habla de Sócrates. Como espero que también haya lectores que no sepan leer nuestra amada lengua helena incluyo la traducción: "Conócete a ti mismo".

La frase que da nombre a mi blog y título a la entrada de hoy significa "Conoce a los otros". Es la respuesta que dio Menandro en una de sus obras a la sentencia clásica, muchos años después, en una época, la helenística, que se parecía mucho a la nuestra en ciertos aspectos. En esa época se acuñó, por cierto, la palabra Οικουμἐνη , (ecumene) para referirse a todo el mundo habitado por hombres.
Está claro que es imprescindible ahondar en el conocimiento de uno mismo, no sólo para conocer nuestros límites como seres humanos, que era lo que proponía la religión de Apolo, sino también para comprendernos mejor como tales y, a la postre, conocer mejor a nuestros congéneres.

Precisamente, el interesarse en conocer a los otros y esforzarse en comprenderlos, el fijarse en lo que les pasa, en lo que hacen de forma distinta, en lo que ven cuando miran con sus ojos el mismo mundo que nosotros, en sus errores y en sus aciertos, en lo que les molesta de nosotros ( que somos sus "otros"), es una forma estupenda de aprender más sobre nosotros mismos.

Evidentemente es un esfuerzo a veces ímprobo . ¿Cómo no lo va a ser si hasta comprendernos y aceptarnos a nosotros mismos lo es ? Es más difícil en ciertas circunstancias ( por ejemplo, cuando los recursos escasean y hay que repartirlos entre más gente) que en otras , pero creo que hacer este esfuerzo es una de las mejores maneras de que la civilización avance y por ello lo sigo intentando.



sábado, 27 de marzo de 2010

ΣΚΗΝΗ ΠΑΣ Ο ΒΙΟΣ ΚΑΙ ΠΑΙΓΝΙΟΝ

Escena de teatro en una crátera de figuras rojas fabricada en Apulia en torno a 380 a.C
Se exhibe en el museo Getty de Malibu California (foto de Mharrsch )


En esta época de manos que se tienden asépticamente enguantadas, realidad virtual y creciente deshumanización, es un alivio constatar que un arte tan humano y universal como el del teatro sigue vivito y coleando.

Personalmente siempre he admirado el oficio de los actores . Me parece muy difícil y a la vez casi mágico eso que hacen y creo que su trabajo merece un gran respeto y reconocimiento.

Por eso he decidido celebrar este Día Mundial del Teatro con esta entrada a la que he puesto como título una famosa sentencia griega que hoy traducimos por aquello de "La vida es puro teatro".

Animo a los lectores a celebrar este día asistiendo a alguna de las numerosas representaciones teatrales que se realizan en nuestras ciudades y pueblos o, si no tienen acceso a ellas , a leer alguna de las magníficas obras de teatro que los antiguos griegos nos legaron.

Además de a la gente del teatro dedico esta entrada a todos los colegas que hacen posible cada año el encuentro de nuestros alumnos con el teatro clásico : Festival de Teatro Grecolatino , PROSOPON , Festival juvenil de teatro grecolatino de Clunia



coturnos , calzado que usaban en escena losa actores griegos (foto de Ovando)

domingo, 7 de marzo de 2010

EL ÁGORA

Foto de venetia koussia en Flickr

Uno de los elementos claves de la cultura griega antigua es el "ágora", la plaza pública. En este entrañable texto un autor griego actual nos explica cómo sigue siéndolo en la Grecia contemporánea:

La plaza de un pueblo griego no se atraviesa: se llega a ella y uno se para. Es un espacio hecho por y para el hombre, el que camina, (no el que va sobre ruedas), el que se complace charlando con sus semejantes , que está dispuesto a ir a sentarse con ellos en la terraza de un "καφενειον", a explicarles su vida y a escuchar sus confidencias. Éstas se le harán delante de un vaso de ouzo, de una taza de café o de una limonada, y no forzosamente en voz baja. Y no es que los griegos no sepan lo que es la discreción, sino que les gusta tomar a la comunidad por testigo, buscan su aprobación y su ayuda. No olvidemos el papel del coro en la tragedia...

Parada final de un autobús que viene de la capital o de la ciudad más próxima, la plaza es el observatorio desde donde se siguen las llegadas y las salidas, donde se envían las mercancías y se donde se hacen los pedidos y donde se reciben el paquete de periódicos, cuyos titulares alimentarán en la terraza del café animadas e interminables discusiones . Todas las opiniones se expresarán allí, las propuestas pasadas por el cedazo, debatidas y rechazadas con firmeza o aceptadas con entusiasmo. Aquí funciona la democracia real y directa, sin contratiempos , sin trampas, sin artimañas de procedimiento.

La importancia de este alto aposento de la política y de los negocios no se escapa, por otro lado, a los políticos, a los candidatos a las elecciones y a los jefes de los partidos, que, cuando hacen las giras electorales, no se olvidan jamás de hacer allí una parada para estrechar unas cuantas manos, recibir quejas, intercambiar algunas palabras con los notables del pueblo y hacerles promesas. La plaza es como un test de su popularidad y les permite evaluar el impacto de su programa. En las terrazas de los cafés, en las pequeñas tiendas que rodean la plaza se practica una hospitalidad sincera y espontánea. Lejos de las cortesías fingidas y de las sonrisas prefabricadas de los centros turísticos de la costa, el hombre de pueblo establecerá con vosotros un verdadero contacto, discutirá como si os conociese desde hace años y os explicará su vida mientras os pregunta por la vuestra.

Aceptad sin hacer aspavientos el café o la πορτοκαλαδα (naranjada) que os ofrece, tomad nota, cuando os vayáis, de su nombre y su dirección y dadle vuestras señas. Un día recibiréis una postal que os recordará la pequeña plaza de aquel pueblo donde encontrastéis la auténtica Grecia.

Aris Fakinos , "Grèce"

( La traducción es mía a partir de la versión catalana. La obra no está publicada en español, pero sí en catalán con el título El que cal saber per descobrir Grècia , Ediciones de La Magrana,1992 )



miércoles, 3 de marzo de 2010

CHISTE XENÓFILO



Ahora que parece que lo que se lleva es hablar y practicar la xenofobia sin complejos, dejo aquí un chiste de unos payasos chilenos que contaba Alejandro Jodorowski en una entrevista y que me ha inspirado el neo-helenismo del título:

- Y tú ¿qué eres?
- Yo soy extranjero.
- ¿De dónde ?
- De Extranja.

Para ilustrar la entrada de hoy he usado una canción que oía por la radio hace muchos años en una tierra poblada por inmigrantes de todas las regiones de España*.

Nota: * estado español para los hipersensibles.

jueves, 4 de febrero de 2010

MALPUEDA QUE PASE ALGO

Fotografía de Ricky Dávila que se puede ver en la exposición

Hoy me gustaría compartir aquí el descubrimiento de dos jóvenes artistas que he conocido, por casualidad, al entrar en una exposición de fotografía y poesía que se puede visitar actualmente
en la Casa de América en Madrid.

La exposición se titula "nubes de un cielo que no cambia" y en ella se puede disfrutar del diálogo entre las fotografías del bilbaíno Ricky Dávila y los poemas del colombiano Dufay Bustamante. Diálogo inspirado por la ciudad de Bogotá , que no dudo conmoverá a cualquiera que se interese por lo humano.

El título de la entrada lo encontré en este poema de Dufay:

HOMBRE

Brilla como si fuera único,
espiro, respira,
se aproxima como si su hambre
fuera la única en el mundo,
vuelta de trescientos sesenta grados
que completa la mirada;
ayúdate con los pasos, abajo
lo suficiente, arriba
lo necesario,
y cámara enloquecida
local...
brujos de plástico que van a fecundar
izquierda, derecha: no cae, tambalea...
respiro, espira;
el miedo del mundo en un segundo,
mal aliento,
malpueda que pase algo.


No os la perdáis si tenéis oportunidad de pasar por Madrid. Se acaba el 21 de Febrero

lunes, 30 de noviembre de 2009

EL LADRILLO


Es una alegría constatar que en este país todavía hay gente que tiene sueños y aún más que los comparta y los contagie.

El sueño que me alegró la otra tarde lo ha tenido mi colega Pompilo, chironiano con vocación marinera , promotor incansable de la Wikipedia , filólogo apasionado, homerófilo, devoto de lexicógrafos pioneros y dispensador de la sonrisa más cálida de esta orilla del Ebro .

Ha propuesto que los profesores y estudiantes de griego nos arremanguemos para traducir al español y poner en línea el magnífico diccionario de griego que en 1843 publicó la imprenta de la Universidad de Oxford y desde entonces ha tenido nueve ediciones y ha sido digitalizado para su uso público y gratuito en red por el proyecto PERSEUS, la biblioteca digital de la universidad americana de Tufts .

La colosal obra a la que los angloparlantes se refieren abreviadamente con las siglas L.S.J. para mí ha sido toda la vida "el ladrillo". Pero no porque me parezca un aburrimiento o una pesadez semejante joya, sino por su considerable peso, que resulta de lo más práctico para prensar libros recién forrados y flores silvestres, pero requiere de una fuerza física no desdeñable para sacarlo de la estantería y sostenerlo con cierta dignidad.

Siempre me ha fascinado la capacidad de trabajo y erudición de sus autores. El primero de ellos fue el reverendo Henry Liddell, que fue decano del Christ Church College de la Universidad de Oxford, amigo de Lewis Carroll y padre de la niña que inspiró "Alicia en el país de las Maravillas" y "Alicia a través del espejo". Se basó en el trabajo previo de un alemán, Franz Passow, que colaboró también como asesor en la traducción al inglés y ampliación que Liddell y su colaborador Robert Scott hicieron en esta magna obra.

La colaboración de los dos filólogos ingleses dio pie a un malintecionado poemilla que dice así en el idioma original:
Two men wrote a lexicon, Liddell and Scott; Some parts were clever, but some parts were not. Hear, all ye learned, and read me this riddle, How the wrong par wrote Scott, and the right part wrote Liddell.

y que podríamos traducir así : "Dos hombres escribieron un diccionario, Liddell y Scott; Algunas partes eran ingeniosas, pero otras no. Oid, todos los eruditos, y mi adivinanza leed: cómo las partes incorrectas las escribió Scott y las buenas Liddell."

Según dicen algunos, el chascarrillo tiene su origen en la respuesta que Liddell daba cuando alguno de sus alumnos se excusaba por una traducción o una palabra griega que le había mandado corregir diciendo que lo había encontrado así en su diccionario: "Esa parte es de Scott." Contestaba el buen hombre.

Parece que el trabajo además de un gran prestigio y el agradecimiento de todos los amantes de la lengua griega posteriores que hemos tenido la oportunidad de consultarlo, le proporcionó al decano un buen provecho económico, parte del cual invirtió en una hermosa escalera de madera finamente labrada con intrincadas figuras para el decanato, que seguramente haría las delicias de sus numerosos hijos.



Fotos de la entrada de hoy:
Portada de la edición de 1996 del voluminoso diccionario

y caricatura de Henry Liddell

(Wikimedia Commmons)





sábado, 14 de noviembre de 2009

Paranoia lingüística

foto de telendro

A menudo me encuentro compatriotas que al reflexionar sobre sus problemas para entender y hacerse entender en el extranjero acaban llegando a una misma conclusión: "Es que a los españoles se nos dan mal los idiomas". Lo más chocante, es que lo he oído incluso en boca de profesores de idiomas.Yo creo que el problema es otro: poca exposición a la lengua extranjera , mala calidad de la enseñanza recibida o simple falta de auténtico interés en comunicarse en otro idioma.


Otra cosa que me choca de nuestra relación con las lenguas es la poca naturalidad con que se acoge a menudo que los españoles que tienen una lengua materna distinta se expresen en la misma. Incluso el hecho de elegir el término "español" o "castellano" para referirse a la lengua oficial de todo el país resulta un tanto espinoso.

Esto me ha venido a las mientes al encontrar por casualidad en la red un fragmento de un antiguo artículo de prensa estadounidense contemporáneo de la última campaña electoral de ese país y titulado "Atrapados en las garras de la paranoia lingüística" que paso a traducir:

"¿Qué hace que la mayor potencia militar de la tierra tiemble hasta la cachas? ¿Qué hace estremecerse de miedo a una nación entera, la mayoría de cuyos integrantes desciende de hablantes de idioma materno distinto del inglés? ¿Qué provoca escándalo en los debates y mítines en los ayuntamientos de la actual campaña presidencial? La lengua, eso es.

No todas las lenguas se consideran el coco del tío Sam, sólo la 6.911 que no son inglés. Los americanos a menudo ven las otras lenguas como una amenaza a su identidad tanto individual como colectiva. Por eso , una mujer de Pensilvania se levantó recientemente para decirle a John McCain cómo le cabrea ver la palabra "entrada" en la puerta del almacén de decoración de su pueblo. Barack Obama se atrevió a sugerir el mes pasado que los niños norteamericanos deberían apender el español...

La paranoia lingüística parece haber alcanzado niveles sin precedentes en los últimos años, un fenómeno que seguramente asombraría a los Padres Fundadores. Después de todo, ellos decidieron no declarar una lengua oficial para Estados Unidos, a sabiendas de que que el dominio lingüístico a menudo fluctúa en el mundo y de que, si lo hacían, podría restringirse la capacidad del país tanto para competir internacionalmente como para responder a las necesidades interiores."

Después de recordar la tradición de ocupantes políglotas de la Casa Blanca, los beneficios de la baza de la diversidad lingüística para su país (donde se hablan unas 311 lenguas distintas y el 20 por ciento de la población habla en su casa una lengua materna distinta del inglés) y la creciente importancia estratégica y económica del multilingüismo la autora termina su artículo así:


"Así que, ¿por qué las plumas del águila calva se erizan cada vez que nuestros candidatos a presidente mencionan el asunto de la lengua? Miedo a lo desconocido. Aquello con lo que no estamos familiarizados nos incomoda. Aceptar que somo una nación multilingüe es un reto, porque requiere que miremos más allá de nuestras fronteras y fuera de los límites personales en los que nos encontramos a gusto . ¿La única solución? Conocer al enemigo."

(Traducción propia de un artículo de Nataly Kelly publicado en The Boston Globe el 11 de agosto de 2008)

Me pregunto qué dirían los Padres Fundadores acerca de lo nuestro.

jueves, 5 de noviembre de 2009

Juerga en el Hades

Músico tocando el baglamá,dibujo de Takis Sideris

Aprovechando que hace poco fue el día de Todos los Santos, festividad cristiana que se creó como tantas otras para sustituir a una celebración pagana de gran arraigo , el Samain de los celtas , y recordando una promesa que hice en otra entrada de este blog hace ya bastante tiempo, he decidido dedicar la entrada de hoy a una visita poco convencional al mundo de los muertos en su versión griega.

Supongo que la mayoría ya sabréis que Hades es el nombre del dios griego que reinaba sobre los muertos y así mismo la denominación de su subterráneo reino, también conocido como los Infiernos (del latín : Inferos, lo que está más abajo).

También habréis oído alguna vez nombrar al famoso Can Cerbero, monstruo de tres cabezas y lomo erizado de serpientes que se encargaba de guardar las puertas de esta triste morada para que los que daban con sus huesos o cenizas allí no cayesen en la tentación de intentar el camino de vuelta.

Muchos sabrán, incluso, que para llegar a este lugar tan poco deseable para la mayoría de los vivos había que pagar el pasaje por cruzar la laguna Estigia a bordo de la barca de Caronte, razón por la que los antiguos griegos se hacían enterrar con una moneda en la boca.

Pero quizá no estéis tan familiarizados con la pervivencia de muchos de los antiguos mitos y creencias en el folclore de la Grecia actual. Hoy vamos a ejemplificar esto con unas canciones rebéticas que hablan precisamente del Hades y la muerte , que en una de sus denominaciones en griego demótico es Ο Χάρος , palabra emparentada con Χάρων, el nombre en griego antiguo del barquero de los infiernos .

La primera canción es de Eutiquia Papayanopoulou y se titula Ο Χάρος , es decir , La Muerte

Βγήκε ο χάρος να ψαρέψει
Με τ' αγκίστρι του ψυχές
Και γυρεύει πληγωμένους
Δυστυχείς και πονεμένους
Μες στις φτωχογειτονιές
Βγήκε ο χάρος για ψυχές

Βρε κορμιά βασανισμένα
Πιάστε απόψε τα στενά
Να μας δει και μας ο χάρος
Που της γης δίνουμε βάρος
Να σωθούμ' απ' τον βραχνά
Πιάστε απόψε τα στενά

Με την μαύρη του σφεντόνα
Στρίβει ο χάρος τη γωνιά
Για πιαστείτε χέρι χέρι
Να του στήσουμε καρτέρι
Κι όποιον πάρει η σφεντονιά
Στρίβει ο χάρος στη γωνιά

Salió la Muerte a pescar

almas con su anzuelo

y rodea a los apaleados

desgraciados y malditos.

En los barrios de los pobres

salió a pescar almas.

Ah, cuerpos torturados

tomad hoy el atajo,

para que nos vea también la Muerte a

nosotros que damos peso a la tierra,

para salvarnos de la pesadilla,

tomad el atajo.

Con su negra honda,

dobla la Muerte la esquinas .

Agarraos de la mano

para tenderle una emboscada,

la Muerte dobla la esquina.



La segunda canción, mucho más patriótica y ligera, se titula Πέντε Έλληνες στον Άδη , es decir: Cinco griegos en el Hades. En ella se ilustra lo animosos y valientes que son los griegos en todas las situaciones describiendo la que armaron los cinco griegos cuando se encontraron en la mansión de los muertos. La letra dice más o menos así:

Πέντε Έλληνες στον Áδη
ανταμώσαν ένα βράδυ
Και το γλέντι αρχινάνε
κι όλα γύρω τους τα σπάνε

Με μπουζούκια, μπαγλαμάδες
τρέλαναν τους σατανάδες


Κι από κέφι ζαλισμένοι
χόρευαν οι κολασμένοι

Στο ρωμαίικο τραγούδι
κάηκε το πελεκούδι

Κι όλοι φώναζαν αράδα
να μας ζήσει η Ελλάδα

Cinco griegos en el Hades

se juntaron una tarde

y empezaron la fiesta

y a su alrededor se armó la gorda.


Con bouzukis y baglamás

enloquecieron a los diablos y Satanás

y borrachos de alegría

danzaban los condenados

A la hora del himno nacional

saltó la chispa

y todos gritaban a una

¡Que viva Grecia!

En este vídeo de foto fija se puede oír la interpretación de Giannis Papaioannou de la canción :





Si os ha gustado y queréis ver vídeos con imagen aquí encontraréis la primera parte de un documental en inglés sobre el rebético presentado por Anthony Quinn y aquí el fragmento de una entrevista en griego con una estrella del género que nos cuenta los principios de su carrera.

sábado, 31 de octubre de 2009

Investigar en España

"No sé lo que estoy haciendo, esto es investigación pura"

¿Será casualidad que a pesar de no estar últimamente muy atenta a las noticias me haya encontrado por diversas vías con estas dos perlas?

Perla 1: Artículo en" El País" de Carmen Codoñer sobre el tratamiento del trabajo de los filólogos en los medios de comunicación y en los planes educativos con que nos regalan nuestros gobernantes.

Perla 2: Manifiesto por la investigación . Programa "Con la Educación" de Radio 5

¿Pero no decían que para salir de la crisis hay que invertir en educación e innovación? ¿No es eso lo que están haciendo por otros lares?

Por lo visto, investigar en España sigue siendo llorar.

.............

Después de redactar la entrada me puse a leer las novedades en mi lista de blogs y... ¡qué casualidad!, la profesora universitaria que redacta A Don's Life habla esta semana de los peligros de caer en la estúpida obsesión por aplicar criterios consumistas y de rentabilidad supuestamente social a las universidades. Entre otras cosas nos recuerda que junto a los
"obvios " recortes en Humanidades también veríamos a los departamentos de Matemáticas y Física Teórica diezmados por "no beneficiar directamente a la economía" del país.

domingo, 18 de octubre de 2009

Orfeo y Eurídice

Aquí os dejo un vídeo que he encontrado en Youtube sobre el mito de Orfeo y Erídice. Los autores son unos estudiantes universitarios americanos.Espero que os guste.

miércoles, 14 de octubre de 2009

El latín de los obreros

cartel del Segundo Congreso Internacional del esperanto, Museo de Viena (foto de curious expeditions en FLICKR)

Este año se está celebrando el 150 aniversario del nacimiento de un políglota soñador, que intentó ayudarnos a conocer a los otros diseñando una herramienta que nos permitiera encontranos en un terreno neutral, donde lo que nos une como seres humanos contara más que lo que nos separa .

Su ilusión era conseguir de una vez por todas la convivencia pacífica de todos los pueblos, ese sueño humano tan universal cuya realización, por desgracia, se nos sigue escapando .

Era un médico de origen ruso, que se crió y vivió en un ambiente al que ahora se calificaría como "multicultural" y que desde muy niño comprendió que la lengua, ese instrumento maravilloso que ha permitido el desarrollo de la civilización y el conocimiento humanos, acaba siendo a menudo el mayor obstáculo para la comunicación.

La diversidad de lenguas, que, sin duda, supone una gran riqueza, puede también exacerbar las diferencias entre personas de diversos orígenes. Pues, como bien sabemos, la lengua es considerada por muchos grupos humanos como uno de los constituyentes fundamentales de su identidad y, a menudo, "los otros" son los que hablan otra cosa*.

Edición rusa de "La lengua internacional", publicada en Varsovia en 1887


Lazar Zamenhof publicó con el pseudónimo de Doctor Esperanto un libro en que describía una lengua artifical por él creada que pretendía convertirse en instrumento de comunicación de todos los pueblos de la Tierra. El libro se titulaba "La lengua internacional". Se trataba de una lengua artificial muy sencilla de aprender, con pocas normas y raíces, la mayoría de las cuales procedían de las lenguas indoeuropeas, con especial protagonismo del latín . Su principal característica era la neutralidad, algo que para el autor era clave para promover el entendimiento entre todos los seres humanos y ayudar a eliminar las suspicacias y malentendidos entre gentes de culturas, lenguas y religiones diversas.

Llegó a formarse un gran movimiento seguidor de la idea de Zamenhof. En los años treinta del siglo pasado muchísima gente aprendió esperanto. Pero como los obreros que se organizaban por aquella época para cambiar sus injustas condiciones de trabajo le sacaron buen partido en su lucha , muy pronto el esperanto acabó siendo perseguido con la misma saña que los sindicalistas, anarquistas y demás grupos molestos para el "orden establecido". "El latín de los obreros", como lo llamaban en Alemania, acabó proscrito. Tanto Hitler como Stalin se tomaron la molestia de señalarlo como un peligro, y eso, claro, acabó con el sueño del Doktor Esperanto.

El bueno del Doktor Esperanto, que dedicó su vida y su magra fortuna a promover su iniciativa, acabó arruinado, pero muriendo 1917 se ahorró el disgusto de ver perecer en el Holocausto a la mayor parte de su familia.

Hoy en día, a pesar de haber perdido aquel impulso inical, siguen existiendo miles de esperantistas en todo el mundo. El partido verde europeo ha llegado incluso a proponer el esperanto como solución óptima para el problema lingüístico de la Unión Europea. Y en internet goza de una presencia importante: en la última búsqueda que realicé en Google aparecían 53.300.000 de resultados.

Podéis comprobar cuánto de latín hay en el esperanto leyendo el título de la primera publicación en esta lengua:

Lingvo internacia. Antaŭparolo kaj plena lerno libro

Y si se han fijado bien, los helenistas habrán encontrado también en este título la palabra más usada en griego.

Si tenéis interés en conocer algo más de esta lengua o incluso aprenderla podéis visitar esta dirección.
ADIAU

Nota: * Recordemos la etimología de la palabra "bárbaro", un término onomatopéyico usado por los griegos para designar a todos los que no hablaban griego, es decir, a aquellos cuya conversación a oídos de un griego sonaba como el borboteo del agua "bar,bar,bar" (en castellano "bla,bla,bla")

viernes, 2 de octubre de 2009

Elginismo

Friso (foto de Olga Díez)

Me encanta la facilidad con que en inglés se crean epónimos. Hoy voy a dar la definición de una que encontré hace poco y me parece muy interesante divulgar, pues conocer su significado nos ayudará a no olvidarnos del respeto que debemos a nuestro* patrimonio histórico.

Se trata de la palabra "ELGINISM", palabra que transcrita al castellano nos da "elginismo".

El nombre propio a partir del cual se creó es el de Thomas Bruce, séptimo conde de Elgin, que vivió de 1766 a 1841 y pasó a la historia por su afición a llevarse tesoros arqueológicos a su casa sin demasiados escrúpulos. Se atribuye la creación del término a Lord Byron, poeta romántico y filoheleno de pro, que lo habría usado para afear su conducta al conde en persona.


Thomas Bruce, séptimo conde de Elgin

Aquí va la definición:

Acto de vandalismo cultural. Expolio o saqueo cultural.

Término acuñado por las acciones destructivas de Lord Elgin, que transportó ilegalmente los mármoles del Partenón de Grecia a Londres
entre 1801 y 1805. Actualmente se aplica también a otros objetos culturales. Normalmente hace referencia a artefactos tomados de países pobres para llevarlos a naciones más ricas.

Esta práctica tiene efectos muy negativos en el arte debido a que muchos artefactos son destruidos al ser arrancados de su contexto cultural y espacial. Debido a ello los estudiosos no pueden obtener valiosa información histórica al no poder tratar más que con restos fragmentarios en lugar de con el objeto completo.

Los artefactos descontextualizados que acaban en un museo o una galería de arte reciben a menudo el nombre de la persona que perpetró su extracción del emplazamiento original.


El elginismo se ha practicado durante miles de años, pero hoy en día los mármoles de Elgin son considerados el caso de elginismo por antonomasia.


La UNESCO ha establecido leyes internacionales para abordar los actos de elginismo mediante la protección de monumentos y la prevención del tráfico ilegal.


*Nota: Con el posesivo "nuestro", que tantas veces se utiliza de forma exclusivista y como refuerzo de un ensimismamiento poco saludable, me refiero a lo que pertenece a todos "nosotros los humanos".

Parte de esta entrada se basa en mi traducción de la definición que se publica en el blog Elginism , dedicado a promover la vuelta de los mármoles del Partenón a Grecia.

domingo, 27 de septiembre de 2009

Sin comentarios

Hoy voy a dejar aquí unos cuantos fragmentos de lecturas que me han llamado la atención últimamente, por si a vosotros también os dan qué pensar en este agitado principio de curso:

"Las facultades ya no están abiertas a los que tienen el bachillerato. Se llega a ellas después de un año de "propedeútica", examen que se hace en la misma facultad y cuya preparación permite que las jóvenes cabezas pensantes se inicien en los métodos de la enseñanza superior. Como todas las monedas, el bachillerato se ha devaluado. Ha habido que inventar otra iniciación para la enseñanza superior, que a este paso va a parecer una gran Escuela." Jean Guitton en su obra "El trabajo intelectual", publicada por primera vez en 1951 y reeditada por Ediciones RIALP en el 2005.


"Se convence mejor con una palabra que con mil imágenes
." Joaquín Lorente, publicista. En una entrevista de la revista del supermercado de este mes.

"De esta desventura tantas veces repetidas me ha quedado la convicción de que había que hablar a los a alumnos el único lenguaje de la materia que yo les enseñaba. ¿Miedo a la gramática? Hagamos gramática. ¿ Ningún apetito por la literatura? ¡Leamos!. Pues, por muy raro que os parezca, alumnos nuestros, estáis modelados con la materia que nosotros os enseñamos. Vosotros sois la materia misma de nuestras materias". Daniel Pennac en "Mal de escuela" .

"Falsificadores de escritos nunca le han faltado a este mundo.Verdaderos maestros en este arte, conocían perfectamente la bolsa de valores, del mismo modo que sabían cómo no invertir su tiempo en vano. En tal sentido, siempre fueron un fiel reflejo de lo que era apreciado y valorado en las distintas épocas."
Ismael Kadaré en "Esquilo, el gran perdedor"

miércoles, 23 de septiembre de 2009

Esquilo visto por Kadaré

Esquilo (busto de bronce que se alberga en el Museo arqueológico de Florencia)

El caprichoso azar me llevó este verano a caer en una de esas redes que hábilmente tiende la moderna mercadotecnia para vaciar nuestros bolsillos. En esta ocasión, lo 12'90 euros que tan fácilmente han capturado ciertos grandes almacenes mediante la estrategia de colocar todas las obras traducidas al español del recientemente galardonado Ismail Kadaré en el pasillo por el que apresuradamente me dirigía, a horas un tanto intempestivas, a buscar algún pescado con que llenar mi plato los doy por muy bien invertidos.

Era imposible que el título ESQUILO en letra amarilla sobre fondo marrón no atrajera la atención de alguien que se dedica a enseñar griego clásico e intentar divulgar las obras de los autores que crearon en esa lengua. La lectura de la solapilla, donde se informa de que el punto de partida del ensayo es la búsqueda de las posibles razones de la pérdida de la mayor parte de las numerosas tragedias de Esquilo y donde aparece completo el sugerente título "Esquilo.El gran perdedor" hizo el resto.

El primer capítulo, donde el autor recrea el contexto en que "el dramaturgo calvo" creó una obra que ha pervivido durante tantos siglos a pesar de las cuantiosas mutilaciones y pérdidas, ya engancha.

La cosa se pone interesante cuando, negando la teoría más popular para el nacimiento de la tragedia griega , aquella que lo situa en los cultos dionisíacos, el autor aboga por otra según la cual el verdadero origen del género estaría en las ceremonias nupciales y funerarias. Para apoyar su idea introduce interesantes explicaciones sobre los elementos de estas ceremonias en la antigüedad que todavía hoy en día se conservan en los Balcanes y, más concretamente, en su país, Albania .

aplique decorativo de mueble procedente de Laconia, s.VI a.C (foto realizada por mharrsch en la Villa Getty de Malibu)

Sus comentarios sobre la mentalidad del clan nos facilitan el acercamiento a la de los griegos para los que se compusieron las tragedias clásicas. Según Kadaré, la maestría con la que se ilustra la concepción antigua de la justicia en la Orestíada y la preocupación por el derecho mostrada por Esquilo en todas sus obras se debería a que además de poeta Esquilo fue un juez de sangre.

Otra de las razones por las que he gozado con esta lectura es el asombro que me han producido los artículos del Kanun, antiguo código consuetudinario albanés, que Kadaré cita y utiliza para revelarnos el verdadero sentido de algunos pasajes de los poemas homéricos y la tragedia griega.

A su luz interpretaremos de forma un tanto diferente la actitud de Clitemnestra y el papel de Orestes en la famosa trilogía de Esquilo o el incesto y parricidio de Edipo.

Además, en este pequeño ensayo se ilustra perfectamente el valor que los clásicos han tenido y siguen teniendo para las generaciones posteriores: son una excelente base desde la que reflexionar sobre nuestro presente y una herramienta para enfrentarnos a los nuevos (o no tanto) retos de la humanidad. En concreto, a su autor le han servido para valorar su papel como escritor e intelectual y para reflexionar sobre los abusos del poder.

Si no me pillara tan mayor creo que saldría corriendo a buscar un profesor de albanés para poder dedicarme a la interesante línea de estudio e investigación que Kadaré apunta en la obra: el estudio comparativo de la épica albanesa como medio para avanzar en el conocimiento y comprensión de la mitología y la cultura de la Antigua Grecia.


Ismail Kadaré (foto Wikimedia Commons)

domingo, 13 de septiembre de 2009

Paseo por el Aqueronte

(el río Aqueronte visto por massonth )

Al leer en el título el nombre del río que lleva al Reino de los Muertos, quizá alguno piense que la vuelta al trabajo me ha sentado fatal o que tengo un día especialmente negro. Nada más lejos de mis intenciones que amargarle el día a nadie.

El caso es que el río Aqueronte como casi todos los lugares de la mitología griega, existe también en la realidad y puede visitarse. De hecho, algunos emprendedores helenos han decidido recuperar el oficio de Caronte y como cuentan en un reciente artículo de TA NEA se dedican a llevar en su barca no sólo el alma sino también los mortales cuerpos de los modernos turistas.

Evidentemente, han renovado un tanto la travesía :

Primero los llevan a ver las cuevas de Perséfone, grutas marinas donde según la tradición se bañaba desnuda la diosa reina de los Infiernos.

Luego, mientras navegan por el río de la pena, les cuentan cómo fue en aguas de esta comarca donde Tetis sumergió a su hijo Aquiles sosteniéndolo por el famoso talón para hacerlo inmortal y les invitan a lavarse las manos con el agua del río para que ellos también se hagan poderosos .

Finalmente llegan al destino de la excursión , el Necromancio , antiquísimo centro del culto a Gea y entrada al Hades. Allí se pueden visitar, además de la ermita moderna y los restos de las tumbas de tres niños de época micénica, las ruinas del antiguo oráculo donde se iba a consultar a los muertos como Ulises en la escena descrita por Homero en el canto XI de la Odisea.

Además de ilustrarles sobre mitología el capitán Aristóteles inculca a sus pasajeros el amor por la naturaleza enseñándoles las maravillas de la zona: tortugas y culebras de agua, mariposas azules o nidos impermeables de golondrina. Ya estoy soñando con ir a conocerlo la próxima vez que visite Grecia.

Podéis encontrar una detallada descripción del Hades y su geografía en el Fedón de Platón.

A los que les quede mucho tiempo y dinero para viajar quizá les apetezca llegarse hasta Australia para navegar por el Aqueronte de los antípodas.



viernes, 24 de julio de 2009

Las otras Atenas

La Atenas eslava vista desde el mar

Seguramente, alguno de los que lean el título de la entrada de hoy creerá que me refiero a las ciudades del mundo homónimas de la capital de Grecia, pero no es el caso. Se trata de algo que se me ha ocurrido preparando mi próximo viaje del verano. Como a alguna otra que ya he visitado, a la ciudad a la que me dirijo también se la llama "La Atenas de...".

Esta forma de denominar a una ciudad se aplica a aquéllas que destacan , al igual que la Atenas de Pericles, por sus monumentos e intensa vida cultural. Me ha parecido divertido hacer una lista, que seguro es incompleta y que me encantaría que los posibles lectores ampliaran.

Ahí va mi lista de lugares comparados con la ciudad de Atenea:

Bogotá: La Atenas de América, el sobrenombre se lo puso el científico Alexander von Humbold, cuando visitó la ciudad en el siglo XIX, en honor a las numerosas instituciones científicas que por allí encontró.

Boston: La otra Atenas de América. A esta ciudad de E.E.U.U la hacen destacar sus muchos y bien surtidos museos, sus veteranas instituciones universitarias y su esplédida biblioteca pública. El apelativo se lo ganó también en el siglo XIX , cuando las élites de la ciudad dedicaron gran parte de sus esfuerzos y patrimonios a engrandecerla mediante la cultura, la filantropía y el cultivo de la vida intelectual.

Dubrovnik: La Atenas eslava. Esta ciudad floreció en el renacimiento gracias a los privilegios que disfrutaba dentro del imperio otomano, que la respetaba a cambio de un sustancioso tributo. (Por cierto, es un lugar Patrimonio de la Humanidad y su nombre en la antigüedad fue Epidaurum)

Edimburgo: La Atenas del Norte. Esta tiene, incluso, su propio Partenón.

Madurai: La Atenas del Este.
Situada en el sur de la India, esta ciudad tiene un rico patrimonio cultural gracias a sus 2500 años de historia que la convierten en la más antigua de la India.

Matanzas: La Atenas de Cuba. Título que propuso para ella Rafael del Villar en 1860 por la febril vida literaria y cultural de que disfrutaba en la primera mitad del siglo XIX.

Orense: La Atenas de Galicia.Fue conocida a principios de siglo XX con este sobrenombre por la gran cantidad y calidad de los escritores que en ella vivieron. Autores como Ramón Otero Pedrayo o Vicente Risco a través de la "Xeración Nós" recogieron el caldo de cultivo iniciado por creadores como Curros Enríquez, Lamas Carvajal o Álvarez de Novoa. La semilla sembrada continuó hasta nuestros días con autores como: Xosé Luís Méndez Ferrín, José Ángel Valente, Carlos Casares,... y sobre todo Eduardo Blanco Amor.


Tombuktú: La Atenas del desierto. Durante los siglos XIV y SV este fin del mundo situado en Malí fue un importantísimo centro cultural desde el que se expandió el islam por África. Se considera que en ella se fundó una de las primeras universidades del mundo y sus mezquitas son Patrimonio de la Humanidad. Tampoco hay que olvidar su importante patrimonio bibliográfico en el que no faltan manuscritos griegos antiguos.

El Partenón de la Atenas del Norte (foto de Darcie Tanner Condie )

miércoles, 22 de julio de 2009

Es la hora de levantarse cerca de Oia, Santorini




Te invito a dar un paseo sonoro por la isla de Santorini, antigua Tera.Sólo tienes que hacer click en el punto rojo y escuchar atentamente. Que lo disfrutes.

Si te ha gustado puedes encontrar más paseos sonoros por el mundo aquí.


solar en Oia, foto de dmcneil

martes, 14 de julio de 2009

PERPERICÓN


El tema de la entrada de hoy se me ha ocurrido al recordar un viaje que hice hace tiempo con la Sociedad de Estudios Clásicos a tierras de los antiguos tracios .

En ese viaje descubrí uno de los yacimientos arqueológicos más fascinantes que he visitado: las ruinas del antiguo santuario de Dioniso en Perpericon.

Me impresionó no sólo por su historia y sus restos , sino también por su entorno natural. Se encuentra en la cordillera de los montes Rodopes al sur de Bulgaria , zona que es cuna del legendario poeta Orfeo y del culto órfico.

En Perpericón había un oráculo de Dioniso, famoso en la antigüedad por haber predicho a Alejandro Magno la conquista de Asia y al padre de Augusto que su hijo dominaría el mundo.

El ritual de adivinación consistía en derramar vino sobre un fuego encendido en el altar y examinar la altura que alcanzaba la llama.

Alrededor del santuario se han encontrado muchas prensas de vino como las de la foto y todavía hoy en día la zona es reputada por sus vinos.
(foto de bluebulgaria)

Como ocurre con la mayoría de estos importantes centros de culto , su orígenes se remontan a la Prehistoria y ha sido utilizado por todas las religiones que fueron apareciendo por allí en el curso de los siglos incluida la cristiana que contruyó una basílica cuyos restos aún se ven en el recinto de la acrópolis.







Si queréis saber más sobre la historia de este lugar os recomiendo este enlace.


La foto de la derecha de Clearchos Kapoutsis muestra la entrada del santuario. Clearco también escribió en su interesante blog una entrada sobre Perpericon.



















lunes, 6 de julio de 2009

MISCIGENAÇÃO


Músicos de Pernambuco, algunas de cuyas manifestaciones culturales son candidatas a formar parte del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por ser testimonios vivos de la riqueza del mestizaje entre las culturas indígena, africana y europea de esta parte de Brasil ( foto de MinC-Nordeste en Flickr)


Leyendo las explicaciones que acompañan a los distintos temas de Alborada do Brazil , el nuevo disco de Carlos Núñez , me he encontrado con una bellísima palabra portuguesa de raíz latina que se merece una entrada en este blog.

Se trata de MISCIGENAÇÃO, palabra portuguesa que se traduce por "mestizaje" y se compone de las raíces latinas "misci"( mezcla) , "gen" (origen,linaje,raza) y el sufijo "açao" resultado en portugués de la evolución del latino " -ation" que sirve para formar sustantivos abstractos.

Aunque parece que esta palabra no tiene las mismas connotaciones para todos y algunos denuncian que el énfasis en este aspecto de la cultura brasileña enmascara un racismo tan prevalente en ese país como en muchos otros.

A pesar de que las uniones entre personas de distintas razas se dieron desde el primer momento en que los europeos llegaron allí, oficialmente fue en 1755 cuando el rey de Portugal autorizó legalmente a sus súbditos a casarse con indígenas.

Afortunadamente, por más que algunos ignorantes o interesados lo nieguen, no existe la pureza racial. La civilización ha avanzado y se ha enriquecido gracias a todas esas mezclas y contactos con "los otros".

Precisamente eso de la mezcla se le da estupendamente al músico gallego, practicante de la máxima que da nombre a este blog. En este disco se ha propuesto investigar la influencia de la música gallega y celta en el acervo musical brasileño y ha colaborado como siempre con un montón de músicos diferentes.

Si os gusta la música de Brasil o todavía no la conocéis os recomiendo el programa radiofónico "Cuando los elefantes sueñan con la música" y sus podcast.