miércoles, 19 de mayo de 2010

Usos curiosos del latín

ejemplo de "lorem ipsum" sacado de Wikimedia Commons

¿Quién dijo que el latín no sirve para nada práctico? Al menos a los maquetadores y grafistas, Cicerón les sigue siendo útil en esta era de las tecnologías , aunque no exactamente en un sentido espiritual.

El caso es que hace poco mi hermana me envió el enlace de una empresa turística jordana en cuya página , en medio de fotos de fuerabordas y tentadoras imágenes marinas, se encontraba este críptico texto repetido varias veces:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum


Picada por la curiosidad, empecé a buscar en internet para averiguar de dónde podía haber salido el tal texto y qué hacía allí. Así averigué algo que , para los que tengan un mínimo contacto con las artes gráficas y la maquetación de textos, no debe de ser ninguna novedad. El original del que procede este fragmento es del libro I , 10 de "Finibus Bonorum et Malorum" de Cicerón y lleva usandose como relleno en sustitución de los contenidos definitivos en la composición de textos impresos la friolera de cinco siglos. Exactamente desde que un impresor de los comienzos de la era Gutemberg decidió aprovecharlo en unas pruebas para hacer un modelo de libro .

Al parecer el mérito técnico de este texto consiste en que la distribución de palabras no choca visualmente al lector y por tanto, no llama su atención hacia el contenido , con lo cual cumple perfectamente su cometido de dar una idea de cuál será el aspecto final de la página con la tipografía , formato y composición elegidos.

Lo más asombroso es que en la era de la informática los diseñadores de páginas web siguen utilizandolo como texto modelo o de relleno . Por eso nos lo podemos encontrar en algunas páginas en construcción como la que se encontró mi hermana.

El texto, conocido como LOREM IPSUM, está un tanto corrompido y, por lo visto, a los maquetadores les encanta jugar con él , a veces para gastar bromas e inventarse expresiones pseudolatinas.

La primera línea correctamente transcrita sería:

"Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit..."

"Y no hay nadie que aprecie el propio dolor por el mero hecho de ser dolor , ni que lo persiga o quiera tenerlo."

Para acabar la entrada y de paso reivindicar mi lengua preferida y mi especialidad profesional, a la que tantos palos están dando últimamente, no me resisto a compartir otro descubrimiento que hice en mi búsqueda:
Se trata del término inglés "GREEKING" que se usa para denominar a esos textos ilegibles y llenos de letras convertidas en caracteres , no necesariamente griegos, generados cuando la capacidad gráfica de nuestro monitor no es la adecuada para mostrar el texto original apropiadamente en la vista previa. También se aplica a los textos de relleno como el "Lorem ipsum". Lo de "Greek-" tiene que ver con la frase inglesa "it's Greek to me", literalmente "eso es griego para mí", que se usa para expresar que algo nos es ininteligible.

martes, 18 de mayo de 2010

DÍA INTERNACIONAL DE LOS MUSEOS


Se celebra hoy el día internacional de los museos, fecha que estas instituciones aprovechan para abrir sus puertas y dar a conocer sus fondos y sus actividades a todo el mundo, pensando especialmente en concienciar a la sociedad de la importante labor cultural que hacen como depositarios , conservadores y transmisores de nuestro patrimonio .

Este año el lema es "Museos para la armonía social". Se pretende mostrar por medio de las actividades especialmente programadas para esta fecha cómo los museos pueden contribuir responder positivamente al reto de la diversidad social.

Por propia experiencia sé lo mucho que puede aprenderse en una visita bien aprovechada al museo y por ello siempre que voy a un lugar nuevo procuro visitar alguno de los que haya cerca.

Si no conocéis los museos de Zaragoza os invito a hacerlo, pues, aunque muchos no lo sepan, son de primera. Os recomiendo especialmente la ruta de Cesaraugusta y el museo de Pablo Gargallo.

Para saber más sobre cómo los museos pueden contribuir a la armonía social puedes leer aquí o aquí

viernes, 14 de mayo de 2010

lunes, 10 de mayo de 2010

Un cuento europeo



Vídeo resultado del proyecto "Let's give Breath to Earth"

A menudo mis alumnos me preguntan cómo es el griego actual y sienten curiosidad por saber cómo suena. Todos los cursos dedicamos alguna clase a escuchar y estudiar una canción en griego moderno para que vean la relación con el griego clásico que estudiamos.

Hoy me he encontrado el vídeo que os presento y me apetece compartirlo aquí para que el griego actual suene en mi blog en la voz de una niña de una escuela infantil de Glifada. Las otras lenguas en que podéis escuchar la historia son el polaco y el inglés.

En el vídeo los niños de tres escuelas europeas leen la historia que han elaborado entre todos e ilustrado con sus dibujos. Es un cuento en el que reflexionan sobre los problemas ambientales.Os traduzco a continuación la historia:


Había una vez , no hace mucho, una ciudad en lo alto de una colina, La gente que vivía allí creía que estaba tan cerca del cielo que podían tocar las nubes, por eso la ciudad se llamaba "La ciudad de las nubes".


Los hombres vivían allí felices en una ciudad llena de parques , árboles y patios con jardines . Los niños podían jugar seguros en la calle en un ambiente limpio y sano. En esta ciudad no había casi coches, la gente iba a trabajar andando o con sus bicicletas , era raro ver los coches circulando y la gente no sabía lo que son los atascos de tráfico.


En esta ciudad la gente había aprendido a vivir moderadamente . Por ejemplo, había un sólo tipo de galletas y una marca de chocolate. Fuera de la ciudad sólo había dos fábricas, una fabricaba zapatos y ropa y la otra comida. Estas fábricas estaban rodeadas por muchos árboles para que el aire se conservara limpio.


Las cosas empezaron a cambiar en la ciudad. La gente se compró televisores y los periódicos empezaron a llenarse de publicidad y crearon necesidades falsas. La gente quería de todo : nuevos coches, más ropa, chocolate con frutos secos, chocolate con fresa, chocolate de cerezas.

Su bonita ciudad verde empezó a cambiar terriblemente. Como compraban más y más cosas empezaron a fabricarse más televisores, coches y juguetes en nuevas fábricas. Se produjo tanto humo por las chimeneas que la ciudad de las nubes se llenó todo de humo, ceniza, basura, malos olores y contaminación.

Además los hombres empezaron a cortar árboles porque necesitaban fabricar más papel para sus periódicos. De esta manera convirtieron los parques y los jardines en basureros sin árboles Era difícil respirar a causa de la falta de oxígeno.


Los hombres usaban tantas cosas que ya no sabían dónde tirarlas Algunos vecinos tiraban la basura al río o por la ventana. Así que pronto la ciudad se echó a perder por los desechos Había tan mal olor que necesitaban ponerse máscara para salir a la calle.



El aire estaba contaminado por el humo de los coches porque todos tenían coche y dejaron de usar las bicicletas y usaban coches que causaban graves problemas de circulación y peligrosos accidentes.


Si os interesa la salud de de los niños de la ciudad, debéis saber que en la "Ciudad de las nubes" estaban siempre metidos en casa. Pasaban las horas viendo la televisión y se llenaban la tripa con grandes cantidades de comida y chucherías y enseguida engordaban y enfermaban.

Era una situación tan terrible que no podía durar para siempre . Afortunadamente un día la gente se aburrió de tan horrible modo de vida y pensaron en recuperar su limpia y bonita "Ciudad de las nubes". Los vecinos de la ciudad se reunieron para decidir qué podían hacer por cambiar la situación y se pusieron de auerdo en trabajar juntos para hacer de la ciudad un lugar mejor. Se pusieron a retirar la basura.


Dejaron de usar tanto el coche. Vendieron la mayoría de los coches y los vecinos tenían un único coche que usaban sólo cuando era necesario. Volvieron a sacar sus bicicletas y a caminar.

Pero la ciudad aún estaba llena de basura. Así que todos los vecinos trabajaron juntos , se pusieron a recoger la porquería y a limpiar el río, los parques y toda la ciudad . Reciclaban y seleccionaban la basura y el resto de los desechos.


La antipáticas fábricas que contaminaban el aire con sus humos y ensuciaban la ciudad cerraron. Los hombres se dieron cuenta de que no necesitaban tantas cosas sino un aire limpio y cultivaron árboles.

Ahora que la ciudad estaba limpia y las fábricas se habían cerrado , el aire se limpió y la gente dejó de usar las máscaras. Los hombres recordaron cuán hermoso era salir y los niños se dieron cuenta de cuánto mejor era salir a la calle que quedarse en casa y volvieron a llenar los parques y a estar sanos.


"La ciudad de las nubes "volvió a ser la hermosa ciudad que había sido y sus habitantes se convirtieron en los más felices del mundo. No olvidaron nunca la lección y siempre tenían en mente proteger su tierra.


El vídeo ha sido elaborado como proyecto colaborativo dentro del programa europeo e-Twinning que acaba de cumplir cinco años . Es un programa que permite trabajar colaborativamente con ayuda de las nuevas tecnologías a alumnos y profesores de toda Europa.


Teniendo en cuenta que los centros participantes en los proyectos no reciben compensación económica directa por ello , es sorprendente ver cómo ha crecido el número de centros y alumnos implicados en tan poco tiempo y el entusiasmo de los participantes.

Esto sí que es construir Europa y no lo que parecen hacer los dirigentes europeos en sus cumbres últimamente.

jueves, 6 de mayo de 2010

ΣΥΝΑΝΘΡΩΠΟΙ





Buscando noticias sobre los últimos acontecimientos en Grecia me he encontrado con un comentario que sugería como ilustración al estado de ánimo del pueblo griego en estos momentos la canción de rebético que aparece en primer lugar en el vídeo que incluyo en la entrada de hoy. Es una buena sugerencia, como se puede comprobar al leer la letra:


Μπάρμπα Γιάννη

Μπάρμπα Γιάννη γέρασες
Πολλές φουρτούνες πέρασες
Κι από κοντά μας ήρθε ο χάρος να σε πάρει
Εσύ που σαν αδέρφι μας
Δεν χάλαγες το κέφι μας
Κάνε μου τώρα και μια τελευταία χάρη

Μπαρμπα Γιάννη φίλε μου ένα μαντάτο στείλε μου
και το μπουζούκι σου και εκείνο περιμένει
εδώ τα ίδια πράγματα βάσανα πονοι κλάματα
στον κάτω κόσμο τελος πάντων τι συμβαίνει

Ένα γράμμα να μου στείλεις απ' τον αδη
Αν το φως είν' πιο καλό απ' το σκοτάδι
Φως υπάρχει εδώ πάνω
Μπάρμπα Γιάννη μου που λες
Μα το φως τι να το κάνω;
Πού'ναι μαύρες οι καρδιές

Tío Yanis te hiciste viejo,
pasaste muchas desdichas
y vino la muerte a llevarte de entre nosotros.
Tú que como hermano nuestro
no nos echabas a perder el buen rollo
hazme ahora un último favor:

Mándame una carta desde el Hades
y dime si la luz es más hermosa que la oscuridad.
Aquí arriba hay luz, tío Yanis
Pero,
¿Qúe voy a hacer con la luz
si los corazones están negros?

Tío Yanis, amigo mío, mándame recado,
que hasta el buzuki aquel tuyo está esperando.
Aquí tenemos lo mismo de siempre: calamidades, penas, lágrimas.
Ahí abajo en el infierno , en fin, ¿qué pasa?

Espero que los sufridos griegos no se dejen llevar por el fatalismo y la frustración y echen mano de su proverbial vitalidad y capacidad de resistencia para salir de ésta.

A lo mejor la clave está en esa palabra tan hermosa que usaban casi todos los que en las declaraciones a la prensa se referían a las tres víctimas de la violencia y la desesperación que llenan las calles de Atenas estos días: "τρεις συνανθρωποι μας" , decían, que etimológicamente sería algo así como tres "compañeros de humanidad" o "que son humanos con nosotros" , tres del prójimo en fin.

Ojalá que pronto podamos cantar la segunda canción popular que el gran Stelios
Kazantzidis entona en el vídeo:

Γυρίζω απ' τη νύχτα

Γυρίζω απ' τη νύχτα, έρχομαι απόψε απ του καημού τη φυλακή
η απονιά του κόσμου και η αγάπη σου με στείλανε εκεί
εκεί που όποιος πάει τα βάσανα ξεχνάει .

Τόσες μέρες, τόσες νύχτες, απ' τον κόσμο απουσίασα
το τραγούδι και τους φίλους για να γιατρευτώ θυσίασα
το ψέμα τ' αηδίασα .

Γυρίζω απ' τη νύχτα, από τον κόσμο έλειψα πολύ καιρό
με ξέχασαν οι φίλοι και συ δε μου 'φερες τσιγάρο και νερό
γυρίζω και γελάω κι όλους τους συγχωράω.


Vuelvo de la noche, vengo esta noche de la angustia de la cárcel.
La crueldad del mundo y tu amor me enviaron allí,
allí donde el que va olvida los sufrimientos...

Tantos días, tantas noches, estuve fuera del mundo,
sacrifiqué la música y los amigos para curarme,
la mentira repudié.

Vuelvo de la noche, del mundo mucho tiempo me ausenté,
me olvidaron los amigos y tu no me trajiste tabaco ni agua,
vuelvo y me río y a todos los perdono.







lunes, 19 de abril de 2010

ΓΝΩΘΙ ΤΟΥΣ ΑΛΛΟΥΣ

(Imagen creada con la aplicación WORDLE )

Van diciendo por ahí que en Europa en España o en Cataluña, ya no cabe más gente. Y cuando lo leo en letras de imprenta y lo oigo en algunas conversaciones o en la radio, me siento inquieta e incómoda, porque me gustaría vivir en un mundo en que esas cosas ya no se oyeran y en el que las palabras "demagogia" y "xenofobia" de clarísima raíz griega, se usaran sólo para referirse a costumbres del pasado, a errores de los antepasados. Pero me temo que nos falta mucho para ello, así que intentaré compensar el disgusto explicando el título de este blog.

Los que sepáis algo de griego, seguramente conoceréis la máxima délfica ΓΝΩΘΙ Σ'ΑΥΤΟΝ, que sale a relucir casi cada vez que se habla de Sócrates. Como espero que también haya lectores que no sepan leer nuestra amada lengua helena incluyo la traducción: "Conócete a ti mismo".

La frase que da nombre a mi blog y título a la entrada de hoy significa "Conoce a los otros". Es la respuesta que dio Menandro en una de sus obras a la sentencia clásica, muchos años después, en una época, la helenística, que se parecía mucho a la nuestra en ciertos aspectos. En esa época se acuñó, por cierto, la palabra Οικουμἐνη , (ecumene) para referirse a todo el mundo habitado por hombres.
Está claro que es imprescindible ahondar en el conocimiento de uno mismo, no sólo para conocer nuestros límites como seres humanos, que era lo que proponía la religión de Apolo, sino también para comprendernos mejor como tales y, a la postre, conocer mejor a nuestros congéneres.

Precisamente, el interesarse en conocer a los otros y esforzarse en comprenderlos, el fijarse en lo que les pasa, en lo que hacen de forma distinta, en lo que ven cuando miran con sus ojos el mismo mundo que nosotros, en sus errores y en sus aciertos, en lo que les molesta de nosotros ( que somos sus "otros"), es una forma estupenda de aprender más sobre nosotros mismos.

Evidentemente es un esfuerzo a veces ímprobo . ¿Cómo no lo va a ser si hasta comprendernos y aceptarnos a nosotros mismos lo es ? Es más difícil en ciertas circunstancias ( por ejemplo, cuando los recursos escasean y hay que repartirlos entre más gente) que en otras , pero creo que hacer este esfuerzo es una de las mejores maneras de que la civilización avance y por ello lo sigo intentando.



sábado, 27 de marzo de 2010

ΣΚΗΝΗ ΠΑΣ Ο ΒΙΟΣ ΚΑΙ ΠΑΙΓΝΙΟΝ

Escena de teatro en una crátera de figuras rojas fabricada en Apulia en torno a 380 a.C
Se exhibe en el museo Getty de Malibu California (foto de Mharrsch )


En esta época de manos que se tienden asépticamente enguantadas, realidad virtual y creciente deshumanización, es un alivio constatar que un arte tan humano y universal como el del teatro sigue vivito y coleando.

Personalmente siempre he admirado el oficio de los actores . Me parece muy difícil y a la vez casi mágico eso que hacen y creo que su trabajo merece un gran respeto y reconocimiento.

Por eso he decidido celebrar este Día Mundial del Teatro con esta entrada a la que he puesto como título una famosa sentencia griega que hoy traducimos por aquello de "La vida es puro teatro".

Animo a los lectores a celebrar este día asistiendo a alguna de las numerosas representaciones teatrales que se realizan en nuestras ciudades y pueblos o, si no tienen acceso a ellas , a leer alguna de las magníficas obras de teatro que los antiguos griegos nos legaron.

Además de a la gente del teatro dedico esta entrada a todos los colegas que hacen posible cada año el encuentro de nuestros alumnos con el teatro clásico : Festival de Teatro Grecolatino , PROSOPON , Festival juvenil de teatro grecolatino de Clunia



coturnos , calzado que usaban en escena losa actores griegos (foto de Ovando)

domingo, 7 de marzo de 2010

EL ÁGORA

Foto de venetia koussia en Flickr

Uno de los elementos claves de la cultura griega antigua es el "ágora", la plaza pública. En este entrañable texto un autor griego actual nos explica cómo sigue siéndolo en la Grecia contemporánea:

La plaza de un pueblo griego no se atraviesa: se llega a ella y uno se para. Es un espacio hecho por y para el hombre, el que camina, (no el que va sobre ruedas), el que se complace charlando con sus semejantes , que está dispuesto a ir a sentarse con ellos en la terraza de un "καφενειον", a explicarles su vida y a escuchar sus confidencias. Éstas se le harán delante de un vaso de ouzo, de una taza de café o de una limonada, y no forzosamente en voz baja. Y no es que los griegos no sepan lo que es la discreción, sino que les gusta tomar a la comunidad por testigo, buscan su aprobación y su ayuda. No olvidemos el papel del coro en la tragedia...

Parada final de un autobús que viene de la capital o de la ciudad más próxima, la plaza es el observatorio desde donde se siguen las llegadas y las salidas, donde se envían las mercancías y se donde se hacen los pedidos y donde se reciben el paquete de periódicos, cuyos titulares alimentarán en la terraza del café animadas e interminables discusiones . Todas las opiniones se expresarán allí, las propuestas pasadas por el cedazo, debatidas y rechazadas con firmeza o aceptadas con entusiasmo. Aquí funciona la democracia real y directa, sin contratiempos , sin trampas, sin artimañas de procedimiento.

La importancia de este alto aposento de la política y de los negocios no se escapa, por otro lado, a los políticos, a los candidatos a las elecciones y a los jefes de los partidos, que, cuando hacen las giras electorales, no se olvidan jamás de hacer allí una parada para estrechar unas cuantas manos, recibir quejas, intercambiar algunas palabras con los notables del pueblo y hacerles promesas. La plaza es como un test de su popularidad y les permite evaluar el impacto de su programa. En las terrazas de los cafés, en las pequeñas tiendas que rodean la plaza se practica una hospitalidad sincera y espontánea. Lejos de las cortesías fingidas y de las sonrisas prefabricadas de los centros turísticos de la costa, el hombre de pueblo establecerá con vosotros un verdadero contacto, discutirá como si os conociese desde hace años y os explicará su vida mientras os pregunta por la vuestra.

Aceptad sin hacer aspavientos el café o la πορτοκαλαδα (naranjada) que os ofrece, tomad nota, cuando os vayáis, de su nombre y su dirección y dadle vuestras señas. Un día recibiréis una postal que os recordará la pequeña plaza de aquel pueblo donde encontrastéis la auténtica Grecia.

Aris Fakinos , "Grèce"

( La traducción es mía a partir de la versión catalana. La obra no está publicada en español, pero sí en catalán con el título El que cal saber per descobrir Grècia , Ediciones de La Magrana,1992 )



miércoles, 3 de marzo de 2010

CHISTE XENÓFILO



Ahora que parece que lo que se lleva es hablar y practicar la xenofobia sin complejos, dejo aquí un chiste de unos payasos chilenos que contaba Alejandro Jodorowski en una entrevista y que me ha inspirado el neo-helenismo del título:

- Y tú ¿qué eres?
- Yo soy extranjero.
- ¿De dónde ?
- De Extranja.

Para ilustrar la entrada de hoy he usado una canción que oía por la radio hace muchos años en una tierra poblada por inmigrantes de todas las regiones de España*.

Nota: * estado español para los hipersensibles.

jueves, 4 de febrero de 2010

MALPUEDA QUE PASE ALGO

Fotografía de Ricky Dávila que se puede ver en la exposición

Hoy me gustaría compartir aquí el descubrimiento de dos jóvenes artistas que he conocido, por casualidad, al entrar en una exposición de fotografía y poesía que se puede visitar actualmente
en la Casa de América en Madrid.

La exposición se titula "nubes de un cielo que no cambia" y en ella se puede disfrutar del diálogo entre las fotografías del bilbaíno Ricky Dávila y los poemas del colombiano Dufay Bustamante. Diálogo inspirado por la ciudad de Bogotá , que no dudo conmoverá a cualquiera que se interese por lo humano.

El título de la entrada lo encontré en este poema de Dufay:

HOMBRE

Brilla como si fuera único,
espiro, respira,
se aproxima como si su hambre
fuera la única en el mundo,
vuelta de trescientos sesenta grados
que completa la mirada;
ayúdate con los pasos, abajo
lo suficiente, arriba
lo necesario,
y cámara enloquecida
local...
brujos de plástico que van a fecundar
izquierda, derecha: no cae, tambalea...
respiro, espira;
el miedo del mundo en un segundo,
mal aliento,
malpueda que pase algo.


No os la perdáis si tenéis oportunidad de pasar por Madrid. Se acaba el 21 de Febrero

lunes, 30 de noviembre de 2009

EL LADRILLO


Es una alegría constatar que en este país todavía hay gente que tiene sueños y aún más que los comparta y los contagie.

El sueño que me alegró la otra tarde lo ha tenido mi colega Pompilo, chironiano con vocación marinera , promotor incansable de la Wikipedia , filólogo apasionado, homerófilo, devoto de lexicógrafos pioneros y dispensador de la sonrisa más cálida de esta orilla del Ebro .

Ha propuesto que los profesores y estudiantes de griego nos arremanguemos para traducir al español y poner en línea el magnífico diccionario de griego que en 1843 publicó la imprenta de la Universidad de Oxford y desde entonces ha tenido nueve ediciones y ha sido digitalizado para su uso público y gratuito en red por el proyecto PERSEUS, la biblioteca digital de la universidad americana de Tufts .

La colosal obra a la que los angloparlantes se refieren abreviadamente con las siglas L.S.J. para mí ha sido toda la vida "el ladrillo". Pero no porque me parezca un aburrimiento o una pesadez semejante joya, sino por su considerable peso, que resulta de lo más práctico para prensar libros recién forrados y flores silvestres, pero requiere de una fuerza física no desdeñable para sacarlo de la estantería y sostenerlo con cierta dignidad.

Siempre me ha fascinado la capacidad de trabajo y erudición de sus autores. El primero de ellos fue el reverendo Henry Liddell, que fue decano del Christ Church College de la Universidad de Oxford, amigo de Lewis Carroll y padre de la niña que inspiró "Alicia en el país de las Maravillas" y "Alicia a través del espejo". Se basó en el trabajo previo de un alemán, Franz Passow, que colaboró también como asesor en la traducción al inglés y ampliación que Liddell y su colaborador Robert Scott hicieron en esta magna obra.

La colaboración de los dos filólogos ingleses dio pie a un malintecionado poemilla que dice así en el idioma original:
Two men wrote a lexicon, Liddell and Scott; Some parts were clever, but some parts were not. Hear, all ye learned, and read me this riddle, How the wrong par wrote Scott, and the right part wrote Liddell.

y que podríamos traducir así : "Dos hombres escribieron un diccionario, Liddell y Scott; Algunas partes eran ingeniosas, pero otras no. Oid, todos los eruditos, y mi adivinanza leed: cómo las partes incorrectas las escribió Scott y las buenas Liddell."

Según dicen algunos, el chascarrillo tiene su origen en la respuesta que Liddell daba cuando alguno de sus alumnos se excusaba por una traducción o una palabra griega que le había mandado corregir diciendo que lo había encontrado así en su diccionario: "Esa parte es de Scott." Contestaba el buen hombre.

Parece que el trabajo además de un gran prestigio y el agradecimiento de todos los amantes de la lengua griega posteriores que hemos tenido la oportunidad de consultarlo, le proporcionó al decano un buen provecho económico, parte del cual invirtió en una hermosa escalera de madera finamente labrada con intrincadas figuras para el decanato, que seguramente haría las delicias de sus numerosos hijos.



Fotos de la entrada de hoy:
Portada de la edición de 1996 del voluminoso diccionario

y caricatura de Henry Liddell

(Wikimedia Commmons)





sábado, 14 de noviembre de 2009

Paranoia lingüística

foto de telendro

A menudo me encuentro compatriotas que al reflexionar sobre sus problemas para entender y hacerse entender en el extranjero acaban llegando a una misma conclusión: "Es que a los españoles se nos dan mal los idiomas". Lo más chocante, es que lo he oído incluso en boca de profesores de idiomas.Yo creo que el problema es otro: poca exposición a la lengua extranjera , mala calidad de la enseñanza recibida o simple falta de auténtico interés en comunicarse en otro idioma.


Otra cosa que me choca de nuestra relación con las lenguas es la poca naturalidad con que se acoge a menudo que los españoles que tienen una lengua materna distinta se expresen en la misma. Incluso el hecho de elegir el término "español" o "castellano" para referirse a la lengua oficial de todo el país resulta un tanto espinoso.

Esto me ha venido a las mientes al encontrar por casualidad en la red un fragmento de un antiguo artículo de prensa estadounidense contemporáneo de la última campaña electoral de ese país y titulado "Atrapados en las garras de la paranoia lingüística" que paso a traducir:

"¿Qué hace que la mayor potencia militar de la tierra tiemble hasta la cachas? ¿Qué hace estremecerse de miedo a una nación entera, la mayoría de cuyos integrantes desciende de hablantes de idioma materno distinto del inglés? ¿Qué provoca escándalo en los debates y mítines en los ayuntamientos de la actual campaña presidencial? La lengua, eso es.

No todas las lenguas se consideran el coco del tío Sam, sólo la 6.911 que no son inglés. Los americanos a menudo ven las otras lenguas como una amenaza a su identidad tanto individual como colectiva. Por eso , una mujer de Pensilvania se levantó recientemente para decirle a John McCain cómo le cabrea ver la palabra "entrada" en la puerta del almacén de decoración de su pueblo. Barack Obama se atrevió a sugerir el mes pasado que los niños norteamericanos deberían apender el español...

La paranoia lingüística parece haber alcanzado niveles sin precedentes en los últimos años, un fenómeno que seguramente asombraría a los Padres Fundadores. Después de todo, ellos decidieron no declarar una lengua oficial para Estados Unidos, a sabiendas de que que el dominio lingüístico a menudo fluctúa en el mundo y de que, si lo hacían, podría restringirse la capacidad del país tanto para competir internacionalmente como para responder a las necesidades interiores."

Después de recordar la tradición de ocupantes políglotas de la Casa Blanca, los beneficios de la baza de la diversidad lingüística para su país (donde se hablan unas 311 lenguas distintas y el 20 por ciento de la población habla en su casa una lengua materna distinta del inglés) y la creciente importancia estratégica y económica del multilingüismo la autora termina su artículo así:


"Así que, ¿por qué las plumas del águila calva se erizan cada vez que nuestros candidatos a presidente mencionan el asunto de la lengua? Miedo a lo desconocido. Aquello con lo que no estamos familiarizados nos incomoda. Aceptar que somo una nación multilingüe es un reto, porque requiere que miremos más allá de nuestras fronteras y fuera de los límites personales en los que nos encontramos a gusto . ¿La única solución? Conocer al enemigo."

(Traducción propia de un artículo de Nataly Kelly publicado en The Boston Globe el 11 de agosto de 2008)

Me pregunto qué dirían los Padres Fundadores acerca de lo nuestro.

jueves, 5 de noviembre de 2009

Juerga en el Hades

Músico tocando el baglamá,dibujo de Takis Sideris

Aprovechando que hace poco fue el día de Todos los Santos, festividad cristiana que se creó como tantas otras para sustituir a una celebración pagana de gran arraigo , el Samain de los celtas , y recordando una promesa que hice en otra entrada de este blog hace ya bastante tiempo, he decidido dedicar la entrada de hoy a una visita poco convencional al mundo de los muertos en su versión griega.

Supongo que la mayoría ya sabréis que Hades es el nombre del dios griego que reinaba sobre los muertos y así mismo la denominación de su subterráneo reino, también conocido como los Infiernos (del latín : Inferos, lo que está más abajo).

También habréis oído alguna vez nombrar al famoso Can Cerbero, monstruo de tres cabezas y lomo erizado de serpientes que se encargaba de guardar las puertas de esta triste morada para que los que daban con sus huesos o cenizas allí no cayesen en la tentación de intentar el camino de vuelta.

Muchos sabrán, incluso, que para llegar a este lugar tan poco deseable para la mayoría de los vivos había que pagar el pasaje por cruzar la laguna Estigia a bordo de la barca de Caronte, razón por la que los antiguos griegos se hacían enterrar con una moneda en la boca.

Pero quizá no estéis tan familiarizados con la pervivencia de muchos de los antiguos mitos y creencias en el folclore de la Grecia actual. Hoy vamos a ejemplificar esto con unas canciones rebéticas que hablan precisamente del Hades y la muerte , que en una de sus denominaciones en griego demótico es Ο Χάρος , palabra emparentada con Χάρων, el nombre en griego antiguo del barquero de los infiernos .

La primera canción es de Eutiquia Papayanopoulou y se titula Ο Χάρος , es decir , La Muerte

Βγήκε ο χάρος να ψαρέψει
Με τ' αγκίστρι του ψυχές
Και γυρεύει πληγωμένους
Δυστυχείς και πονεμένους
Μες στις φτωχογειτονιές
Βγήκε ο χάρος για ψυχές

Βρε κορμιά βασανισμένα
Πιάστε απόψε τα στενά
Να μας δει και μας ο χάρος
Που της γης δίνουμε βάρος
Να σωθούμ' απ' τον βραχνά
Πιάστε απόψε τα στενά

Με την μαύρη του σφεντόνα
Στρίβει ο χάρος τη γωνιά
Για πιαστείτε χέρι χέρι
Να του στήσουμε καρτέρι
Κι όποιον πάρει η σφεντονιά
Στρίβει ο χάρος στη γωνιά

Salió la Muerte a pescar

almas con su anzuelo

y rodea a los apaleados

desgraciados y malditos.

En los barrios de los pobres

salió a pescar almas.

Ah, cuerpos torturados

tomad hoy el atajo,

para que nos vea también la Muerte a

nosotros que damos peso a la tierra,

para salvarnos de la pesadilla,

tomad el atajo.

Con su negra honda,

dobla la Muerte la esquinas .

Agarraos de la mano

para tenderle una emboscada,

la Muerte dobla la esquina.



La segunda canción, mucho más patriótica y ligera, se titula Πέντε Έλληνες στον Άδη , es decir: Cinco griegos en el Hades. En ella se ilustra lo animosos y valientes que son los griegos en todas las situaciones describiendo la que armaron los cinco griegos cuando se encontraron en la mansión de los muertos. La letra dice más o menos así:

Πέντε Έλληνες στον Áδη
ανταμώσαν ένα βράδυ
Και το γλέντι αρχινάνε
κι όλα γύρω τους τα σπάνε

Με μπουζούκια, μπαγλαμάδες
τρέλαναν τους σατανάδες


Κι από κέφι ζαλισμένοι
χόρευαν οι κολασμένοι

Στο ρωμαίικο τραγούδι
κάηκε το πελεκούδι

Κι όλοι φώναζαν αράδα
να μας ζήσει η Ελλάδα

Cinco griegos en el Hades

se juntaron una tarde

y empezaron la fiesta

y a su alrededor se armó la gorda.


Con bouzukis y baglamás

enloquecieron a los diablos y Satanás

y borrachos de alegría

danzaban los condenados

A la hora del himno nacional

saltó la chispa

y todos gritaban a una

¡Que viva Grecia!

En este vídeo de foto fija se puede oír la interpretación de Giannis Papaioannou de la canción :





Si os ha gustado y queréis ver vídeos con imagen aquí encontraréis la primera parte de un documental en inglés sobre el rebético presentado por Anthony Quinn y aquí el fragmento de una entrevista en griego con una estrella del género que nos cuenta los principios de su carrera.

sábado, 31 de octubre de 2009

Investigar en España

"No sé lo que estoy haciendo, esto es investigación pura"

¿Será casualidad que a pesar de no estar últimamente muy atenta a las noticias me haya encontrado por diversas vías con estas dos perlas?

Perla 1: Artículo en" El País" de Carmen Codoñer sobre el tratamiento del trabajo de los filólogos en los medios de comunicación y en los planes educativos con que nos regalan nuestros gobernantes.

Perla 2: Manifiesto por la investigación . Programa "Con la Educación" de Radio 5

¿Pero no decían que para salir de la crisis hay que invertir en educación e innovación? ¿No es eso lo que están haciendo por otros lares?

Por lo visto, investigar en España sigue siendo llorar.

.............

Después de redactar la entrada me puse a leer las novedades en mi lista de blogs y... ¡qué casualidad!, la profesora universitaria que redacta A Don's Life habla esta semana de los peligros de caer en la estúpida obsesión por aplicar criterios consumistas y de rentabilidad supuestamente social a las universidades. Entre otras cosas nos recuerda que junto a los
"obvios " recortes en Humanidades también veríamos a los departamentos de Matemáticas y Física Teórica diezmados por "no beneficiar directamente a la economía" del país.

domingo, 18 de octubre de 2009

Orfeo y Eurídice

Aquí os dejo un vídeo que he encontrado en Youtube sobre el mito de Orfeo y Erídice. Los autores son unos estudiantes universitarios americanos.Espero que os guste.

miércoles, 14 de octubre de 2009

El latín de los obreros

cartel del Segundo Congreso Internacional del esperanto, Museo de Viena (foto de curious expeditions en FLICKR)

Este año se está celebrando el 150 aniversario del nacimiento de un políglota soñador, que intentó ayudarnos a conocer a los otros diseñando una herramienta que nos permitiera encontranos en un terreno neutral, donde lo que nos une como seres humanos contara más que lo que nos separa .

Su ilusión era conseguir de una vez por todas la convivencia pacífica de todos los pueblos, ese sueño humano tan universal cuya realización, por desgracia, se nos sigue escapando .

Era un médico de origen ruso, que se crió y vivió en un ambiente al que ahora se calificaría como "multicultural" y que desde muy niño comprendió que la lengua, ese instrumento maravilloso que ha permitido el desarrollo de la civilización y el conocimiento humanos, acaba siendo a menudo el mayor obstáculo para la comunicación.

La diversidad de lenguas, que, sin duda, supone una gran riqueza, puede también exacerbar las diferencias entre personas de diversos orígenes. Pues, como bien sabemos, la lengua es considerada por muchos grupos humanos como uno de los constituyentes fundamentales de su identidad y, a menudo, "los otros" son los que hablan otra cosa*.

Edición rusa de "La lengua internacional", publicada en Varsovia en 1887


Lazar Zamenhof publicó con el pseudónimo de Doctor Esperanto un libro en que describía una lengua artifical por él creada que pretendía convertirse en instrumento de comunicación de todos los pueblos de la Tierra. El libro se titulaba "La lengua internacional". Se trataba de una lengua artificial muy sencilla de aprender, con pocas normas y raíces, la mayoría de las cuales procedían de las lenguas indoeuropeas, con especial protagonismo del latín . Su principal característica era la neutralidad, algo que para el autor era clave para promover el entendimiento entre todos los seres humanos y ayudar a eliminar las suspicacias y malentendidos entre gentes de culturas, lenguas y religiones diversas.

Llegó a formarse un gran movimiento seguidor de la idea de Zamenhof. En los años treinta del siglo pasado muchísima gente aprendió esperanto. Pero como los obreros que se organizaban por aquella época para cambiar sus injustas condiciones de trabajo le sacaron buen partido en su lucha , muy pronto el esperanto acabó siendo perseguido con la misma saña que los sindicalistas, anarquistas y demás grupos molestos para el "orden establecido". "El latín de los obreros", como lo llamaban en Alemania, acabó proscrito. Tanto Hitler como Stalin se tomaron la molestia de señalarlo como un peligro, y eso, claro, acabó con el sueño del Doktor Esperanto.

El bueno del Doktor Esperanto, que dedicó su vida y su magra fortuna a promover su iniciativa, acabó arruinado, pero muriendo 1917 se ahorró el disgusto de ver perecer en el Holocausto a la mayor parte de su familia.

Hoy en día, a pesar de haber perdido aquel impulso inical, siguen existiendo miles de esperantistas en todo el mundo. El partido verde europeo ha llegado incluso a proponer el esperanto como solución óptima para el problema lingüístico de la Unión Europea. Y en internet goza de una presencia importante: en la última búsqueda que realicé en Google aparecían 53.300.000 de resultados.

Podéis comprobar cuánto de latín hay en el esperanto leyendo el título de la primera publicación en esta lengua:

Lingvo internacia. Antaŭparolo kaj plena lerno libro

Y si se han fijado bien, los helenistas habrán encontrado también en este título la palabra más usada en griego.

Si tenéis interés en conocer algo más de esta lengua o incluso aprenderla podéis visitar esta dirección.
ADIAU

Nota: * Recordemos la etimología de la palabra "bárbaro", un término onomatopéyico usado por los griegos para designar a todos los que no hablaban griego, es decir, a aquellos cuya conversación a oídos de un griego sonaba como el borboteo del agua "bar,bar,bar" (en castellano "bla,bla,bla")

viernes, 2 de octubre de 2009

Elginismo

Friso (foto de Olga Díez)

Me encanta la facilidad con que en inglés se crean epónimos. Hoy voy a dar la definición de una que encontré hace poco y me parece muy interesante divulgar, pues conocer su significado nos ayudará a no olvidarnos del respeto que debemos a nuestro* patrimonio histórico.

Se trata de la palabra "ELGINISM", palabra que transcrita al castellano nos da "elginismo".

El nombre propio a partir del cual se creó es el de Thomas Bruce, séptimo conde de Elgin, que vivió de 1766 a 1841 y pasó a la historia por su afición a llevarse tesoros arqueológicos a su casa sin demasiados escrúpulos. Se atribuye la creación del término a Lord Byron, poeta romántico y filoheleno de pro, que lo habría usado para afear su conducta al conde en persona.


Thomas Bruce, séptimo conde de Elgin

Aquí va la definición:

Acto de vandalismo cultural. Expolio o saqueo cultural.

Término acuñado por las acciones destructivas de Lord Elgin, que transportó ilegalmente los mármoles del Partenón de Grecia a Londres
entre 1801 y 1805. Actualmente se aplica también a otros objetos culturales. Normalmente hace referencia a artefactos tomados de países pobres para llevarlos a naciones más ricas.

Esta práctica tiene efectos muy negativos en el arte debido a que muchos artefactos son destruidos al ser arrancados de su contexto cultural y espacial. Debido a ello los estudiosos no pueden obtener valiosa información histórica al no poder tratar más que con restos fragmentarios en lugar de con el objeto completo.

Los artefactos descontextualizados que acaban en un museo o una galería de arte reciben a menudo el nombre de la persona que perpetró su extracción del emplazamiento original.


El elginismo se ha practicado durante miles de años, pero hoy en día los mármoles de Elgin son considerados el caso de elginismo por antonomasia.


La UNESCO ha establecido leyes internacionales para abordar los actos de elginismo mediante la protección de monumentos y la prevención del tráfico ilegal.


*Nota: Con el posesivo "nuestro", que tantas veces se utiliza de forma exclusivista y como refuerzo de un ensimismamiento poco saludable, me refiero a lo que pertenece a todos "nosotros los humanos".

Parte de esta entrada se basa en mi traducción de la definición que se publica en el blog Elginism , dedicado a promover la vuelta de los mármoles del Partenón a Grecia.

domingo, 27 de septiembre de 2009

Sin comentarios

Hoy voy a dejar aquí unos cuantos fragmentos de lecturas que me han llamado la atención últimamente, por si a vosotros también os dan qué pensar en este agitado principio de curso:

"Las facultades ya no están abiertas a los que tienen el bachillerato. Se llega a ellas después de un año de "propedeútica", examen que se hace en la misma facultad y cuya preparación permite que las jóvenes cabezas pensantes se inicien en los métodos de la enseñanza superior. Como todas las monedas, el bachillerato se ha devaluado. Ha habido que inventar otra iniciación para la enseñanza superior, que a este paso va a parecer una gran Escuela." Jean Guitton en su obra "El trabajo intelectual", publicada por primera vez en 1951 y reeditada por Ediciones RIALP en el 2005.


"Se convence mejor con una palabra que con mil imágenes
." Joaquín Lorente, publicista. En una entrevista de la revista del supermercado de este mes.

"De esta desventura tantas veces repetidas me ha quedado la convicción de que había que hablar a los a alumnos el único lenguaje de la materia que yo les enseñaba. ¿Miedo a la gramática? Hagamos gramática. ¿ Ningún apetito por la literatura? ¡Leamos!. Pues, por muy raro que os parezca, alumnos nuestros, estáis modelados con la materia que nosotros os enseñamos. Vosotros sois la materia misma de nuestras materias". Daniel Pennac en "Mal de escuela" .

"Falsificadores de escritos nunca le han faltado a este mundo.Verdaderos maestros en este arte, conocían perfectamente la bolsa de valores, del mismo modo que sabían cómo no invertir su tiempo en vano. En tal sentido, siempre fueron un fiel reflejo de lo que era apreciado y valorado en las distintas épocas."
Ismael Kadaré en "Esquilo, el gran perdedor"

miércoles, 23 de septiembre de 2009

Esquilo visto por Kadaré

Esquilo (busto de bronce que se alberga en el Museo arqueológico de Florencia)

El caprichoso azar me llevó este verano a caer en una de esas redes que hábilmente tiende la moderna mercadotecnia para vaciar nuestros bolsillos. En esta ocasión, lo 12'90 euros que tan fácilmente han capturado ciertos grandes almacenes mediante la estrategia de colocar todas las obras traducidas al español del recientemente galardonado Ismail Kadaré en el pasillo por el que apresuradamente me dirigía, a horas un tanto intempestivas, a buscar algún pescado con que llenar mi plato los doy por muy bien invertidos.

Era imposible que el título ESQUILO en letra amarilla sobre fondo marrón no atrajera la atención de alguien que se dedica a enseñar griego clásico e intentar divulgar las obras de los autores que crearon en esa lengua. La lectura de la solapilla, donde se informa de que el punto de partida del ensayo es la búsqueda de las posibles razones de la pérdida de la mayor parte de las numerosas tragedias de Esquilo y donde aparece completo el sugerente título "Esquilo.El gran perdedor" hizo el resto.

El primer capítulo, donde el autor recrea el contexto en que "el dramaturgo calvo" creó una obra que ha pervivido durante tantos siglos a pesar de las cuantiosas mutilaciones y pérdidas, ya engancha.

La cosa se pone interesante cuando, negando la teoría más popular para el nacimiento de la tragedia griega , aquella que lo situa en los cultos dionisíacos, el autor aboga por otra según la cual el verdadero origen del género estaría en las ceremonias nupciales y funerarias. Para apoyar su idea introduce interesantes explicaciones sobre los elementos de estas ceremonias en la antigüedad que todavía hoy en día se conservan en los Balcanes y, más concretamente, en su país, Albania .

aplique decorativo de mueble procedente de Laconia, s.VI a.C (foto realizada por mharrsch en la Villa Getty de Malibu)

Sus comentarios sobre la mentalidad del clan nos facilitan el acercamiento a la de los griegos para los que se compusieron las tragedias clásicas. Según Kadaré, la maestría con la que se ilustra la concepción antigua de la justicia en la Orestíada y la preocupación por el derecho mostrada por Esquilo en todas sus obras se debería a que además de poeta Esquilo fue un juez de sangre.

Otra de las razones por las que he gozado con esta lectura es el asombro que me han producido los artículos del Kanun, antiguo código consuetudinario albanés, que Kadaré cita y utiliza para revelarnos el verdadero sentido de algunos pasajes de los poemas homéricos y la tragedia griega.

A su luz interpretaremos de forma un tanto diferente la actitud de Clitemnestra y el papel de Orestes en la famosa trilogía de Esquilo o el incesto y parricidio de Edipo.

Además, en este pequeño ensayo se ilustra perfectamente el valor que los clásicos han tenido y siguen teniendo para las generaciones posteriores: son una excelente base desde la que reflexionar sobre nuestro presente y una herramienta para enfrentarnos a los nuevos (o no tanto) retos de la humanidad. En concreto, a su autor le han servido para valorar su papel como escritor e intelectual y para reflexionar sobre los abusos del poder.

Si no me pillara tan mayor creo que saldría corriendo a buscar un profesor de albanés para poder dedicarme a la interesante línea de estudio e investigación que Kadaré apunta en la obra: el estudio comparativo de la épica albanesa como medio para avanzar en el conocimiento y comprensión de la mitología y la cultura de la Antigua Grecia.


Ismail Kadaré (foto Wikimedia Commons)