lunes, 28 de marzo de 2011

Creta en el recuerdo



En una vieja entrada de LA PASIÓN GRIEGA se recogen los mejores recuerdos de la isla de Creta de algunos de los amigos de su autor. Esta tarde me he tropezado de nuevo con ella y me ha dado un poco de envidia, así que, aunque con algo de retraso, recojo el guante, y me dispongo también a compartir mis mejores recuerdos de Creta.

Creo que, si alguien tiene muy poco tiempo para visitar Grecia y quiere hacerse una idea de cuál es la esencia del país, no sería mala recomendación el que recalara en la más grande de las islas griegas. Aunque sea una de las más turísticas, la región que, como nuestra Andalucía, ha proporcionado los más rancios tópicos sobre la Grecia actual , encierra en sí excelentes muestras de todo aquello por lo que merece la pena conocer Grecia y a los griegos: arqueología, míticos paisajes, un mar y una luz inolvidables, gentes orgullosas de su identidad , HOSPITALIDAD, historia, placeres sencillos y alimento para el espíritu.

Curiosamente, siendo la parte del territorio que más tardó en incorporarse a la nación moderna cuando ésta logró su independencia, es también la que más celosamente presume de su "grecicidad".

Ahí van mis recuerdos:

Primer recuerdo:
Los tesoros del arte minoico en el museo arqueológico de Heraclio.

Segundo recuerdo: La canción tradicional ΦΙΛΕΝΤΕΜ interpretada por el gran Xilouris. Quizá algún día le dedique una entrada sólo a esta joya. De momento, dejo aquí la letra de la canción tal como se oye en el disco que yo me compré, y cuya letra, sin perder la picardía, es un punto más romántica que la del vídeo que ilustra esta entrada:

Ε μια παντρεμένη αγαπώ
Θεός να την φωτίσει μωρό μου,
μια παντρεμένη αγαπώ
Θεός να την φωτίσει μωρό μου.

Τον άντρα της ν' απαρνηθεί
κι εμένα ν' αγαπήσει,
τον άντρα της ν' απαρνηθεί
κι εμένα ν' αγαπήσει.

Φιλεντέμ, φιλεντέμ, φιλεντέμ,
φιλεντέμ, φιλεντέμ, ω κι αμάν-αμάν,
φιλεντέμ, φιλεντέμ, φιλεντέμ,
φιλεντέμ, φιλεντέμ, ω κι αμάν-αμάν.

Μάγια μου έχεις καμωμένα
κι τρελλαίνομαι για σένα.
Kι τρελλαίνομαι για σένα.
Φύγε κι έλα μέτα μενα

Ω μια παντρεμένη αγαπώ
έχει και δυο παιδάκια γιάλα-γιάλα,
μια παντρεμένη αγαπώ
έχει και δυο παιδάκια γιάλα-γιάλα.

Το 'να θα στέλνω για νερό
τ' άλλο για ξυλαράκια,
το 'να θα στέλνω για νερό
τ' άλλο για ξυλαράκια.

Φιλεντέμ, φιλεντέμ, φιλεντέμ,
φιλεντέμ, φιλεντέμ, ω κι αμάν-αμάν,
φιλεντέμ, φιλεντέμ, φιλεντέμ,
φιλεντέμ, φιλεντέμ, ω κι αμάν-αμάν.

Άσπρα ρόδα στην αυλή σου,
πώς κοιμάσαι μοναχή σου;
Πώς κοιμάσαι μοναχή σου;
Άσπρα ρόδα στην αυλή σου.

Μικρή, μικρή σ'αγάπησα
μεγάλη δε σε πήρα
Εχει ο καιρός γυρίσματα
κι θα σε πάρω χείρα


Άσπρα ρόδα κι μεγάλα
πως κοιμάσαι δίχως άντρα
Άσπρα ρόδα κι μεγάλα
πως κοιμάσαι δίχως άντρα


Amo a una casada,
que Dios la ilumine,
a una casada amo,
que Dios la ilumine.

Que deje a su marido
y que me ame a mí,
que deje a su marido
y me quiera a mí.

Filedem, Filedem,Filedem,
Filedem, Filedem,Filedem
y amén, amén

Has hecho magia conmigo,
y me vuelvo loco por ti.
Y me vuelvo loco por ti,
escápate y ven conmigo.

¡Oh! Amo a una casada
y tiene dos hijos pequeños.
A uno lo mandaré a por agua,
al otro a por leña.

Rosas blancas en tu patio,
¿cómo duermes sola?
¿cómo duermes sola?
Rosas blancas en tu patio.

Filedem, Filedem,Filedem,
Filedem, Filedem,Filedem
y amén, amén

Te quise de bien pequeña,
de mayor no te tuve.
Tiene el tiempo sus revueltas
y te tomaré de viuda.
Tiene el tiempo sus revueltas
y te tomaré viuda


Rosas blancas y grandes
¿Cómo duermes sin marido?
Rosas blancas y grandes.
¿Cómo duermes sin marido?



Tercer recuerdo: La vista desde la tumba de Kazantzakis en un espléndido día de primavera.

Cuarto recuerdo: En una parada del camino, poco después de haber leído la larga lista de habitantes del pueblo de Mirtos que murieron en la 2º guerra mundial a manos de los ocupantes alemanes , una matanza en toda regla, cuando llego al pueblo y entro a cenar en una taberna, ¿adivinan de qué nacionalidad eran la mayoría de los turistas que me rodeaban y estaban siendo exquisitamente tratados por los griegos actuales? Pues sí, alemanes.

Espero que los que me lean también tengan, al menos una vez en la vida, la oportunidad de caer, como los turistas de Mirtos, en el hechizo de Creta, la de las cien ciudades. Mientras tanto, pueden prepararse leyendo al gran Nikos Kazantzakis.

martes, 15 de marzo de 2011

Lectura colectiva de la Ilíada



En mi entrada anterior daba noticia de la reciente iniciativa de CHIRON para la lectura colectiva de la Odisea y de la Eneida en sus lenguas originales.

Leyendo en su versión digital la sección de cultura del periódico TO BHMA, me he enterado de que también en Grecia se está llevando a cabo una iniciativa similar. En este caso la obra leída es la "Ilíada" de Homero y los lectores no son aficionados sino actores profesionales. Cada uno de los actores y actrices participantes interpretan un canto de la epopeya de Homero en su traducción al griego actual por Dimitri Maroniti.
La iniciativa se llama «Αρχαία Κληρονομιά, νέα προοπτική»(Legado antiguo, perspectiva moderna)Desde el 14 de octubre y hasta el 31 de este mes, cada jueves a las seis de la tarde en en el Teatro Nacional de Atenas se están llevando a cabo las lecturas públicas, al parecer con gran éxito de público.
Si alguno piensa pasarse por allí, que sepa que el 5 de Abril el autor de la traducción pondrá fin a la representación en una sesión que será gratuita previa reserva de entrada en el teléfono 2105288170-1 ( añadiendo el prefijo de Grecia si se llama desde el extranjero).
En el vídeo promocional que ilustra esta entrada podéis escuchar a la actriz María Pittaki leyendo unos versos del canto de la IV de la Ilíada. Si os gusta y os sabe a poco, aquí tenéis el enlace a una versión muy distinta de un fragmento más largo del mismo canto .