lunes, 30 de noviembre de 2009

EL LADRILLO


Es una alegría constatar que en este país todavía hay gente que tiene sueños y aún más que los comparta y los contagie.

El sueño que me alegró la otra tarde lo ha tenido mi colega Pompilo, chironiano con vocación marinera , promotor incansable de la Wikipedia , filólogo apasionado, homerófilo, devoto de lexicógrafos pioneros y dispensador de la sonrisa más cálida de esta orilla del Ebro .

Ha propuesto que los profesores y estudiantes de griego nos arremanguemos para traducir al español y poner en línea el magnífico diccionario de griego que en 1843 publicó la imprenta de la Universidad de Oxford y desde entonces ha tenido nueve ediciones y ha sido digitalizado para su uso público y gratuito en red por el proyecto PERSEUS, la biblioteca digital de la universidad americana de Tufts .

La colosal obra a la que los angloparlantes se refieren abreviadamente con las siglas L.S.J. para mí ha sido toda la vida "el ladrillo". Pero no porque me parezca un aburrimiento o una pesadez semejante joya, sino por su considerable peso, que resulta de lo más práctico para prensar libros recién forrados y flores silvestres, pero requiere de una fuerza física no desdeñable para sacarlo de la estantería y sostenerlo con cierta dignidad.

Siempre me ha fascinado la capacidad de trabajo y erudición de sus autores. El primero de ellos fue el reverendo Henry Liddell, que fue decano del Christ Church College de la Universidad de Oxford, amigo de Lewis Carroll y padre de la niña que inspiró "Alicia en el país de las Maravillas" y "Alicia a través del espejo". Se basó en el trabajo previo de un alemán, Franz Passow, que colaboró también como asesor en la traducción al inglés y ampliación que Liddell y su colaborador Robert Scott hicieron en esta magna obra.

La colaboración de los dos filólogos ingleses dio pie a un malintecionado poemilla que dice así en el idioma original:
Two men wrote a lexicon, Liddell and Scott; Some parts were clever, but some parts were not. Hear, all ye learned, and read me this riddle, How the wrong par wrote Scott, and the right part wrote Liddell.

y que podríamos traducir así : "Dos hombres escribieron un diccionario, Liddell y Scott; Algunas partes eran ingeniosas, pero otras no. Oid, todos los eruditos, y mi adivinanza leed: cómo las partes incorrectas las escribió Scott y las buenas Liddell."

Según dicen algunos, el chascarrillo tiene su origen en la respuesta que Liddell daba cuando alguno de sus alumnos se excusaba por una traducción o una palabra griega que le había mandado corregir diciendo que lo había encontrado así en su diccionario: "Esa parte es de Scott." Contestaba el buen hombre.

Parece que el trabajo además de un gran prestigio y el agradecimiento de todos los amantes de la lengua griega posteriores que hemos tenido la oportunidad de consultarlo, le proporcionó al decano un buen provecho económico, parte del cual invirtió en una hermosa escalera de madera finamente labrada con intrincadas figuras para el decanato, que seguramente haría las delicias de sus numerosos hijos.



Fotos de la entrada de hoy:
Portada de la edición de 1996 del voluminoso diccionario

y caricatura de Henry Liddell

(Wikimedia Commmons)





sábado, 14 de noviembre de 2009

Paranoia lingüística

foto de telendro

A menudo me encuentro compatriotas que al reflexionar sobre sus problemas para entender y hacerse entender en el extranjero acaban llegando a una misma conclusión: "Es que a los españoles se nos dan mal los idiomas". Lo más chocante, es que lo he oído incluso en boca de profesores de idiomas.Yo creo que el problema es otro: poca exposición a la lengua extranjera , mala calidad de la enseñanza recibida o simple falta de auténtico interés en comunicarse en otro idioma.


Otra cosa que me choca de nuestra relación con las lenguas es la poca naturalidad con que se acoge a menudo que los españoles que tienen una lengua materna distinta se expresen en la misma. Incluso el hecho de elegir el término "español" o "castellano" para referirse a la lengua oficial de todo el país resulta un tanto espinoso.

Esto me ha venido a las mientes al encontrar por casualidad en la red un fragmento de un antiguo artículo de prensa estadounidense contemporáneo de la última campaña electoral de ese país y titulado "Atrapados en las garras de la paranoia lingüística" que paso a traducir:

"¿Qué hace que la mayor potencia militar de la tierra tiemble hasta la cachas? ¿Qué hace estremecerse de miedo a una nación entera, la mayoría de cuyos integrantes desciende de hablantes de idioma materno distinto del inglés? ¿Qué provoca escándalo en los debates y mítines en los ayuntamientos de la actual campaña presidencial? La lengua, eso es.

No todas las lenguas se consideran el coco del tío Sam, sólo la 6.911 que no son inglés. Los americanos a menudo ven las otras lenguas como una amenaza a su identidad tanto individual como colectiva. Por eso , una mujer de Pensilvania se levantó recientemente para decirle a John McCain cómo le cabrea ver la palabra "entrada" en la puerta del almacén de decoración de su pueblo. Barack Obama se atrevió a sugerir el mes pasado que los niños norteamericanos deberían apender el español...

La paranoia lingüística parece haber alcanzado niveles sin precedentes en los últimos años, un fenómeno que seguramente asombraría a los Padres Fundadores. Después de todo, ellos decidieron no declarar una lengua oficial para Estados Unidos, a sabiendas de que que el dominio lingüístico a menudo fluctúa en el mundo y de que, si lo hacían, podría restringirse la capacidad del país tanto para competir internacionalmente como para responder a las necesidades interiores."

Después de recordar la tradición de ocupantes políglotas de la Casa Blanca, los beneficios de la baza de la diversidad lingüística para su país (donde se hablan unas 311 lenguas distintas y el 20 por ciento de la población habla en su casa una lengua materna distinta del inglés) y la creciente importancia estratégica y económica del multilingüismo la autora termina su artículo así:


"Así que, ¿por qué las plumas del águila calva se erizan cada vez que nuestros candidatos a presidente mencionan el asunto de la lengua? Miedo a lo desconocido. Aquello con lo que no estamos familiarizados nos incomoda. Aceptar que somo una nación multilingüe es un reto, porque requiere que miremos más allá de nuestras fronteras y fuera de los límites personales en los que nos encontramos a gusto . ¿La única solución? Conocer al enemigo."

(Traducción propia de un artículo de Nataly Kelly publicado en The Boston Globe el 11 de agosto de 2008)

Me pregunto qué dirían los Padres Fundadores acerca de lo nuestro.

jueves, 5 de noviembre de 2009

Juerga en el Hades

Músico tocando el baglamá,dibujo de Takis Sideris

Aprovechando que hace poco fue el día de Todos los Santos, festividad cristiana que se creó como tantas otras para sustituir a una celebración pagana de gran arraigo , el Samain de los celtas , y recordando una promesa que hice en otra entrada de este blog hace ya bastante tiempo, he decidido dedicar la entrada de hoy a una visita poco convencional al mundo de los muertos en su versión griega.

Supongo que la mayoría ya sabréis que Hades es el nombre del dios griego que reinaba sobre los muertos y así mismo la denominación de su subterráneo reino, también conocido como los Infiernos (del latín : Inferos, lo que está más abajo).

También habréis oído alguna vez nombrar al famoso Can Cerbero, monstruo de tres cabezas y lomo erizado de serpientes que se encargaba de guardar las puertas de esta triste morada para que los que daban con sus huesos o cenizas allí no cayesen en la tentación de intentar el camino de vuelta.

Muchos sabrán, incluso, que para llegar a este lugar tan poco deseable para la mayoría de los vivos había que pagar el pasaje por cruzar la laguna Estigia a bordo de la barca de Caronte, razón por la que los antiguos griegos se hacían enterrar con una moneda en la boca.

Pero quizá no estéis tan familiarizados con la pervivencia de muchos de los antiguos mitos y creencias en el folclore de la Grecia actual. Hoy vamos a ejemplificar esto con unas canciones rebéticas que hablan precisamente del Hades y la muerte , que en una de sus denominaciones en griego demótico es Ο Χάρος , palabra emparentada con Χάρων, el nombre en griego antiguo del barquero de los infiernos .

La primera canción es de Eutiquia Papayanopoulou y se titula Ο Χάρος , es decir , La Muerte

Βγήκε ο χάρος να ψαρέψει
Με τ' αγκίστρι του ψυχές
Και γυρεύει πληγωμένους
Δυστυχείς και πονεμένους
Μες στις φτωχογειτονιές
Βγήκε ο χάρος για ψυχές

Βρε κορμιά βασανισμένα
Πιάστε απόψε τα στενά
Να μας δει και μας ο χάρος
Που της γης δίνουμε βάρος
Να σωθούμ' απ' τον βραχνά
Πιάστε απόψε τα στενά

Με την μαύρη του σφεντόνα
Στρίβει ο χάρος τη γωνιά
Για πιαστείτε χέρι χέρι
Να του στήσουμε καρτέρι
Κι όποιον πάρει η σφεντονιά
Στρίβει ο χάρος στη γωνιά

Salió la Muerte a pescar

almas con su anzuelo

y rodea a los apaleados

desgraciados y malditos.

En los barrios de los pobres

salió a pescar almas.

Ah, cuerpos torturados

tomad hoy el atajo,

para que nos vea también la Muerte a

nosotros que damos peso a la tierra,

para salvarnos de la pesadilla,

tomad el atajo.

Con su negra honda,

dobla la Muerte la esquinas .

Agarraos de la mano

para tenderle una emboscada,

la Muerte dobla la esquina.



La segunda canción, mucho más patriótica y ligera, se titula Πέντε Έλληνες στον Άδη , es decir: Cinco griegos en el Hades. En ella se ilustra lo animosos y valientes que son los griegos en todas las situaciones describiendo la que armaron los cinco griegos cuando se encontraron en la mansión de los muertos. La letra dice más o menos así:

Πέντε Έλληνες στον Áδη
ανταμώσαν ένα βράδυ
Και το γλέντι αρχινάνε
κι όλα γύρω τους τα σπάνε

Με μπουζούκια, μπαγλαμάδες
τρέλαναν τους σατανάδες


Κι από κέφι ζαλισμένοι
χόρευαν οι κολασμένοι

Στο ρωμαίικο τραγούδι
κάηκε το πελεκούδι

Κι όλοι φώναζαν αράδα
να μας ζήσει η Ελλάδα

Cinco griegos en el Hades

se juntaron una tarde

y empezaron la fiesta

y a su alrededor se armó la gorda.


Con bouzukis y baglamás

enloquecieron a los diablos y Satanás

y borrachos de alegría

danzaban los condenados

A la hora del himno nacional

saltó la chispa

y todos gritaban a una

¡Que viva Grecia!

En este vídeo de foto fija se puede oír la interpretación de Giannis Papaioannou de la canción :





Si os ha gustado y queréis ver vídeos con imagen aquí encontraréis la primera parte de un documental en inglés sobre el rebético presentado por Anthony Quinn y aquí el fragmento de una entrevista en griego con una estrella del género que nos cuenta los principios de su carrera.