viernes, 29 de noviembre de 2013

Recital de poesía en homenaje a Cavafis

 Pasaporte de Constantino Cavafis. Imagen encontrada en la página del archivo Cavafis

        Con motivo del 150 aniversario  del nacimiento del poeta, la asociación heleno-aragonesa  PANSÉLINOS organiza este domingo un recital comentado de poesía de Cavafis a cargo de su traductor en España, Alfonso Silván. Será en el museo del Foro a la 12 horas. Más información aquí.
 
Para abrir boca, dejo aquí unas muestras de la poesía de Cavafis:

ΤΕΙΧΗ

Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ
μεγάλα κι υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη.

Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ.
Άλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η τύχη

διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον.
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.

Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω.

                      ( Ποιήματα 1897-1933, Editorial  Ίκαρος 1984) 

MURALLAS
Sin consideración, sin piedad, sin recato

grandes y altas murallas en torno mío construyeron.

Y ahora estoy aquí y me desespero.

Otra cosa no pienso: mi espíritu devora este destino;

porque afuera muchas cosas tenía yo que hacer.

Ah cuando los muros construían cómo no estuve atento.

Pero nunca escuché ruido ni rumor de constructores.

Imperceptiblemente fuera del mundo me encerraron.


                     Encontraréis una versión audiovisual  actual del poema en  este vídeo.


Manuscrito autógrafo del poema Termópilas
       En este otro enlace  el cantante Dalaras interpretando el famoso poema  ÍTACA . Es el más conocido  de tema clásico del poeta, pero  ni mucho menos  el único, pues si algo caracteriza especialmente su obra es el rico diálogo que establece con la tradición clásica y las raíces de la cultura griega. Como en este otro poema dedicado a los héroes de las Termópilas, que me gusta especialmente:
                                       Honor a aquellos que en sus vidas
                                  se dieron por tarea el defender Termópilas.
                                        Que del deber nunca se apartan;
                                      justos y rectos en todas sus acciones,
                                       pero también con piedad y clemencia;

                                       generosos cuando son ricos, y cuando

                                 son pobres, a su vez en lo pequeño generosos,

                                     que ayudan igualmente en lo que pueden;

                                             que siempre dicen la verdad,

                                     aunque sin odio para los que mienten.

                                       Y mayor honor les corresponde

                                         cuando prevén (y muchos prevén)

                                          que Efialtes ha de aparecer al fin,

                                        y que finalmente los medos pasarán.

           




domingo, 10 de noviembre de 2013

Un Homero yugoslavo

Ficha de Avdo Medjedovitch en el álbum que Albert B. Lord compuso durante la expedición en que acompañó a Milman Parry 


Buscando ampliar mi información sobre las escena típicas en la épica homérica, me he encontrado una de esas páginas de internet que valen su peso en oro  y que, en mi opinión , son el modelo del mejor uso que podemos dar a las nuevas tecnologías.

 Se trata del sitio que mantiene la Universidad de Harvard dedicado a la Colección de tradición oral de Milman Parry, el hombre que nos ayudó a entender y valorar mejor la épica griega, con sus fabulosos estudios sobre  el proceso de composición de los poemas épicos y que instauró como  disciplina unversitaria el estudio de la tradición oral.

 Parry y su ayudante, Albert Lord, se fueron a Kosovo, (en aquel tiempo territorio yugoslavo),  para tratar de comprobar sus teorías sobre el papel de los építetos y las fórmulas homéricas en la composición de los poemas épicos griegos mediante la observación del trabajo de los cantores de epopeya  eslava, que en aquel tiempo era una tradición oral aún viva. Precisamente a la documentación de ese trabajo de campo pertenece la fotografía que ilustra esta entrada. Lo que me llamó la atención es el comentario que hace de la misma el ayudante de Parry, autor del álbum en que se incluye. Dice que Avdo Medjedovitch, el campesino retratado, es el mejor cantor que ha encontrado en toda la expedición, capaz de recordar hasta quince mil versos. Y  acaba el apunte con esta expresión de asombro : ¡Un auténtico Homero yugoslavo!

Podéis escuchar  a este campeón  aquí 

Y en  el siguiente vídeo podemos disfrutar del resultado de la labor de Milman Parry en el esclareciemiento de la auténtica forma de interpertación y composición de los poemas de Homero. Es una reconstrucción del trabajo de un aedo griego cantando un fragmento de la Odisea a cargo del profesor Ladislaus Dolidon:



viernes, 1 de noviembre de 2013

De cabeza al reino de Hades




Me gusta esta versión del viaje por el Hades de Orfeo y Eurídice que alguien recomendó en un foro. Ya que estamos en el día señalado en el calendario para recordar a los muertos me ha parecido el mejor momento para publicarla. Se trata de uno de los temas de una ópera folk de la artista Anaïs Mitchell basada en el mito griego y que da título al álbum que la contiene: HADESTOWN. Encontraréis otro fragmento bastante más largo aquí. Os dejo la letra para que lo disfrutéis mejor. Perdonad por la estrechez de las columnas, no he sabido arreglarlo:
 


HERMES


Follow that dollar for   a long way down
Far away from the poorhouse door
Either get to hell or to Hadestown
Ain’t no difference anymore
Way down Hadestown
Way down under the ground
Hound dog howl and the whistle blow
Train comes a-rollin’ clickety-clack
Nobody knows where that old train goes
Those who go they don’t come back
Way down Hadestown
Way down under the ground
 

PERSEPHONE
 

Winter’s nigh and summer’s o’er
I hear that high and lonesome sound
Of my husband coming for
To bring me home to Hadestown
Way down Hadestown
Way down under the ground
 

EURYDICE
 

Everybody dresses in clothes so fine
Everybody’s pockets are weighted down
Everybody sipping ambrosia wine
In a goldmine in Hadestown
Way down Hadestown
Way down under the ground
 

ORPHEUS
Everybody hungry, everybody tired
Everybody slaves by the sweat of his brow
The wage is nothing and the work is hard
It’s a graveyard in Hadestown
Way down Hadestown
Way down under the ground

 

FATES
 

Every little penny in the wishing well
Every little nickel on the drum
All them shiny little heads and tails
Where do you think they come from?
They come from way down Hadestown
Way down under the ground


ORPHEUS & HERMES
 

Mister Hades is a mean old boss
With a silver whistle and a golden scale
An eye for an eye!
And he weighs the cost
A lie for a lie!
And your soul for sale
Sold!
To the king on the chromium throne
Thrown!
To the bottom of a sing-sing cell
Where the little wheel squeal and the big wheel groan
And you better forget about your wishing well
Way down Hadestown
Way down under the ground


EURYDICE
Mr. Hades is a mighty king
Must be making some mighty big deals
Seems like he owns everything
Kind of makes you wonder how it feels
Way down Hadestown
Way down under the ground
Way down Hadestown
Way down under the ground
Way down under the ground
Way down under the ground


HERMES

Sigue ese dólar por el largo camino cuesta abajo,
lejos de la puerta del asilo pobres. 
Llega al infierno o a Hadestown.
Ya no hay ninguna diferencia.
Camino a Hadestown cuesta abajo,
camino bajo la tierra.
Un perro sabueso aúlla y el silbato suena,
llega el tren rodando traca-traca.
Nadie sabe dónde va ese viejo tren.
Los que van no vuelven ,
camino a Hadestown,
camino bajo tierra.



PERSÉFONE


El invierno está cercano  y el verano se acabó,
oigo el alto y solitario sonido 
de mi marido que viene 
para llevarme a casa, a Hadestown.
Camino a Hadestown,
camino bajo tierra.


EURÍDICE
Todo el mundo viste tan bien,
los bosillos de todo el mundo son pesados,
todo el mundo sorbe vino de ambrosía
en una mina de oro de Hadestown
Camino a Hadestown,
camino bajo tierra.


ORFEO


Todo el mundo tiene hambre, todo el mundo está cansado.
Todo el mundo trabaja como esclavo con el sudor de su frente.
El sueldo es nada y el trabajo es duro.
Es un cementerio  en Hadestown.
Camino a Hadestown,
camino bajo tierra.


LOS HADOS


Cada mínimo penique en el pozo de los deseos,
cada pequeña moneda en el tambor,
todas esas resplandecientes caras y cruces,
¿De dónde te crees que salen?
Vienen de Hadestown, de muy  abajo.
debajo de tierra.

ORFEO Y HERMES

El señor Hades es un jefe viejo y tacaño,
con un silbato de plata y una balanza de oro.
¡Ojo por ojo!   
Y él sopesa el precio.
¡Mentira por mentira!
Y tu alma a la venta.
¡Vendida!
Al rey del trono de cromo.
¡Tirada!
Al fondo de una celda 
donde la ruedecita rechina y la rueda grande ruge,
y más te vale olvidarte de tu pozo de los deseos.
Camino a Hadestown,
camino bajo tierra.

EURÍDICE

El señor Hades es un rey poderoso,
debe de estar haciendo grandes negocios.

Parece que es dueño de todo.
Te hace preguntarte qué se siente 

Muy abajo en Hadestown, etc