lunes, 12 de octubre de 2015

CHARLATANES

asklepios votive dick
exvoto del santuario de Asclepio en Epidauro (foto de Damián Entwistle en FLICKR)


       A las varias y absurdas  manipulaciones  sugestivas se deben todos los cacareados portentos de los curanderos, hechiceras, echadores de cartas, saludadores y eiusdem farinae. Y los más eficaces sugestionadores, con fines curativos, son actualmente los periodistas, -¿quién lo diría?- con sus requisitorias o reportajes sensacionales y su no siempre excusable propósito de entretener a los lectores con sucesos sorprendentes. Por lo demás, los exvotos de los templos de Esculapio, en Grecia, y los ibéricos hallados en el Cerro de los Santos ( Albacete) demuestran que la superstición, ora a lo divino, ora a lo profano, tiene un abolengo milenario. 

         Charlas de café. Pensamientos, anécdotas y confidencias. Santiago Ramón y Cajal 
          (1ªed.Madrid 1920)

Museo Arqueológico de Albacete (España). Fotos Año 2012
exvotos del Cerro de los Santos (foto deRafael del Pino en FLICKR)

jueves, 8 de octubre de 2015

Conocerse a sí mismo

   Agnoscat se et sua homo, et tamquam fenestra ad meridiem spectante aperta inferet se lumen quod discussis tenebris clare omnia ac dilucide monstrabit. Tum si dent huic gallo cristae, et pavo, sicut narrant, ponet alas, aspecta pedum foeditate. Videat animal hoc superbissimum ac consideret, quae sunt illa, ob quae superbit, ac intelleget se sordidum ac pannosum de cultu gloriari, infirmum de viribus, egenum de opibus deformem ac foedum de pulchritudine.  Habet animum
primum quam concussum et agitatum  affectuum tempestatibus, quam discisum, divulsumque illa discordia civilis, quam secum , quocunque fugiat, circumfert. Sollicitus, anxius, metuit, sperat, maeret , contrahitur, dilatatur, levissima arula totus ab imo concitatur, ut harenae et coenum, alga et quicquid est in flumine immundissimo, misceantur uno numo, una voce, uno gestu, uno iudicio postremi hominis et defece, hac quisquis erit contuitus, non minus ipsum sui ipsius pudebit quam terrebitur aspectu talis monstri, varii, multiformis, saevi, importuni, horribilis, et quod nisi coerceatur ac dometur, praesentem allaturum fit magnam pestem et saevam, itaque non blandietur, nec molliter in sua perniciem alet eiusmodi belluam centicipitem.


                         Ioannes Ludovicus Vives,  De concordia et discordia in humano genere, liber IV, 3



Juan Luis Vives ( fuente: Wikicommons)









   Conózcase el hombre a sí mismo y conozca sus cualidades, y como por una ventana abierta al mediodía entrará la luz, que con la desaparición de las tinieblas mostrará  todo con claridad y evidencia: entonces a este gallo se le baja la cresta y este pavo real (según cuentan) esconderá las alas al ver la fealdad de sus pies. Observe este animal engreidísimo y considere qué es aquello por lo que se ensorbebece, y comprenderá que él, andrajoso y harapiento, se vanagloria de su vestimenta, siendo débil, se vanagloria de sus fuerzas, siendo pobre de sus riquezas, siendo deforme y feo de su belleza. Pero tiene espíritu: En primer lugar¡cuán golpeado y agitado y por las tempestades de las pasiones! ¡Cuán desgarrado y dividido por aquella discordia interior que lleva consigo a donde quiera que huya! Preocupado, angustiado, teme, espera, se entristece, se encoge, se expande, por una ligerísima brisa se remueve en su totalidad desde lo más profundo(como se mezclan las arenas, el cieno, las algas y todo lo que hay en la parte más sucia del río), esto es, por una moneda, por una palabra, un gesto, el juicio de un hombre bajo y de la peor calaña. Quien observe este conjunto se avergonzará menos de sí mismo de lo que se asustará por la contemplación de semejante monstruo, variado, multiforme, cruel, feroz, espantoso, que, si no es sujetado y domeñado, ha de producir una calamidad grande y terrible en poco tiempo.


 Juan Luis Vives ,  Sobre la concordia y la discordia en el género humano, libro IV, 3  (traducción de Francisco Calero en "Biblioteca de autores españoles", Ed. Atlas 1999)

jueves, 1 de octubre de 2015

Gilgamesh en el mercado negro



La tablilla con las líneas inéditas de la epopeya de Gilgamesh (foto  © Osama S.M. Amin)


Los caminos del señor son inescrutables y las razones de nuestro arrugado mundo para estar eternamente agradecidos a los aguerridos kurdos innumerables. Resulta que gracias a la creativa política de protección y recuperación del patrimonio del Museo de Solimania  los lectores actuales de  la epopeya de Gilgamesh pueden disfrutar de veinte líneas más de la obra.

En medio del escandaloso expolio de las antigûedades iraquíes que sucedió a la invasión de Iraq por las tropas occidentales durante la guerra del Golfo, los responsables de este museo del Kurdistán iraquí decidieron poner en marcha un original plan para frenarlo. Se pusieron de acuerdo con los contrabandistas de la zona para que interceptaran la salida de piezas arqueológicas del país. Cuando alguien contactaba con los contrabandistas para que les ayudaran a sacar la piezas ilegalmente  del país, estos avisarían al museo, el cual les pagaría un precio por la pieza sin hacer preguntas acerca de su procedencia o vendedor. Entre las piezas recuperadas por este procedimiento está la colección de tablillas babilonias entre las que se encontró la de la fotografía que ilustra esta entrada. El precio pagado por la tablilla en cuestión fue 800 dólares, un precio que contentó al vendedor porque, a la hora de negociar, sólo tenía en cuenta el tamaño de la tablilla y no tenía idea del especial valor del contenido de la misma.

La tablilla  mide 11cm. de largo por 9'5 de ancho y 7 de grueso. Según la información con la que se expone en el museo, pertenece al período Babilonio antiguo ( 2003-1595a.C) o, según los profesores especialistas Faruk Al-Rawi y Andrew R. George, al Neo-babilonio ( 626-539 a.C.). Su contenido añade veinte líneas a las que ya se conocían del poema babilonio de Gilgamesh, antecedente de la Odisea de Homero.  En estas líneas se continúa la descripción del bosque de cedros que Gilgamesh taló cuando se internó en él con su compañero Enkidu para matar a Umbaba. El fragmento habla del ruido provocado por los monos, las cigarrras y las numerosas y variadas aves que rodean a Umbaba.


Fuente: ANCIENT HISTORY et cetera