miércoles, 23 de abril de 2014

Teatro clásico


RDE. Juicio a una zorra from CTRO. DE DOCUMENTACION TEATRAL on Vimeo.

Casualmente he descubierto el canal del Centro de Documentación Teatral en Vimeo y ojeando la lista de vídeos he descubierto que hay unos cuanto fragmentos de obras clásicas  de las presentadas en el Festival de Mérida que, además se pueden descargar para ver sin estar en línea. Me parecen un material muy interesante para ilustrar las clases de griego por eso comparto aquí la selección:

Áyax de Sófocles

Los persas de Esquilo

Hécuba de Eurípides

Lisístrata 1  y de Aristófanes


También hay obras basadas en personajes o historia del mundo clásico  como la del vídeo que ilustra la entrada de hoy, o las siguientes:

Numancia de Cervantes

Julio César de Shakespeare

Calígula de Albert Camus

Perséfone. Variaciones mortales.  de Els Comediants


Espero que os gusten y les saquéis buen provecho.

lunes, 14 de abril de 2014

El milagro del ser humano


Para descansar un poco de tanto mal rollo como nos rodea  y ya que la commemoración de la Pascua cristiana nos proporciona unos cuantos días de anhelado descanso, se me ha ocurrido confrontar dos textos de la rica tradición europea, esa que  a tantos parece estorbar últimamente.

 El primero es de la  erudita medieval Hildegarda de Bingen, también conocida como la Sibila del Rin. El segundo  es un famoso coro de Sófocles, de la época en que el ser humano era el centro de todo y el mundo aún estaba hecho a su medida. Espero que os gusten.


"O quam mirabilis", versión del grupo musical  SEQUENTIA


O QUAM MIRABILIS

O quam mirabilis

O quam mirabilis est 
prescientia divini pectoris,

que prescivit omnem creaturam.


Nam cum Deus inspexit 
faciem hominis,
 quem formavit,

omnia opera sua in eadem 
forma 
hominis integra aspexit.
O quam mirabilis est inspiratio,

que hominem sic suscitavit.

Ordo Virtutum, Hildegarda de Bingen

( ¡Oh, qué admirable
oh, qué admirable es
la clarividencia del pecho divino,
que conoció con anticipación a toda criatura! .
Pues cuando  Dios miró 
a la cara al hombre, que había formado,
toda su obra entera 
en  la forma del hombre contempló .
¡O qué admirable es la inspiración
que al hombre así despertó!)

***

Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει.
Τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ       
χωρεῖ, περιβρυχίοισιν
περῶν ὑπ᾽ οἴδμασιν.
Θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν
ἄφθιτον, ἀκαμάταν, ἀποτρύεται
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος
ἱππείῳ γένει πολεύων.       
Κουφονόων τε φῦλον ὀρνίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει
καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τ᾽ εἰναλίαν φύσιν       
σπείραισι δικτυοκλώστοις,
περιφραδὴς ἀνήρ·
κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου
θηρὸς ὀρεσσιβάτα, λασιαύχενά θ᾽       
ἵππον ὀχμάζεται ἀμφὶ λόφον ζυγῶν
οὔρειόν τ᾽ ἀκμῆτα ταῦρον.
Καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν φρόνημα καὶ ἀστυνόμους       
ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων
πάγων ὑπαίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη
παντοπόρος· ἄπορος ἐπ᾽ οὐδὲν ἔρχεται
τὸ μέλλον· Ἅιδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται·       
νόσων δ᾽ ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται.
Σοφόν τι τὸ μηχανόεν τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ᾽ ἔχων       
τοτὲ μὲν κακόν, ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἐσθλὸν ἕρπει,
νόμους γεραίρων χθονὸς θεῶν τ᾽ ἔνορκον δίκαν,
ὑψίπολις· ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν       
ξύνεστι τόλμας χάριν. Μήτ᾽ ἐμοὶ παρέστιος
γένοιτο μήτ᾽ ἴσον φρονῶν ὃς τάδ᾽ ἔρδει.         


Antígona, 332- 375, Sófocles

( Muchas cosas hay portentosas, 
pero ninguna tan portentosa como el hombre; 
él, que ayudado por el noto tempestuoso 
 llega hasta el otro extremo de la espumosa mar, 
atravesándola a pesar de las olas que rugen, descomunales;
 él que fatiga la sublimísima divina tierra, 
inconsumible, inagotable,
 con el ir y venir del arado, año tras año, 
recorriéndola con sus mulas.
Con sus trampas captura a la tribu de los pájaros 
incapaces de pensar 
y al pueblo de los animales salvajes 
y a los peces que viven en el mar, 
 en las mallas de sus trenzadas redes,
 el ingenioso hombre que con su ingenio
 domina al salvaje animal montaraz; 
capaz de uncir con un yugo que su cuello 
por ambos lados sujeta al caballo de poblada crin
 y al toro también infatigable de la sierra;
 y la palabra por si mismo ha aprendido 
y el pensamiento, rápido como el viento, 
y el carácter que regula la vida en sociedad, 
y a huir de la intemperie desapacible
 bajo los dardos de la nieve y de la lluvia: 
recursos tiene para todo, y, sin recursos,
 en nada se aventura hacia el futuro; 
solo la muerte no ha conseguido evitar,
 pero sí se ha agenciado formas de eludir 
las enfermedades inevitables. 
Referente a la sabia inventiva, 
ha logrado conocimientos técnicos más allá de lo esperable 
y a veces los encamina hacia el mal, 
otras veces hacia el bien. 
Si cumple los usos locales 
y la justicia por divinos juramentos confirmada, 
a la cima llega de la ciudadanía; 
si, atrevido, del crimen hace su compañía, 
sin ciudad queda: ni se siente en mi mesa 
ni tenga pensamientos iguales a los míos, quien tal haga.

Traducción de Carlos Miralles Solá, Salvat Editores y Alianza Editorial 1969, 
col. Biblioteca Básica Salvat de  Libros RTV)


La sorpresa del día ha sido encontrarme la siguiente versión  del coro sofocleo a cargo del grupo punk  de culto  Scoria. La titularon Σκουριασμένη μονωδία  y aparecía en un álbum de hermoso título,  Συνταγή Αντί Θανάτου,1986 ( Receta contra la muerte) :

viernes, 4 de abril de 2014

Previsión meteorológica milenaria

caldera del volcán de Tera (actual Santorini)

El  parte meteorológico más antiguo del mundo podría recogerse en la estela egipcia denominada la "estela de la gran tormenta" según el equipo de  investigadores del Instituto de Estudios Orientales de Chicago que acaba de publicar una nueva interpretación del texto de su inscripción. La inscripción de cuarenta líneas contiene, según la reciente interpretación de dichos estudiosos,  la siguiente descripción meteorológica: "lluvia, oscuridad y en el cielo tormenta incesante más estruendosa que el griterío de las masas ." La estela , contemporánea de la gran erupción del volcán de Tera , describe, según estos investigadores, las condiciones meteorológicas que se dieron en Egipto tras dicha  erupción. En ella se habla también de los cadáveres que arrastra el Nilo como hojas de papiro.

Si la interpretación es correcta, la estela no sólo nos informa de las condiciones atmosféricas, sino que  además habría que adelantar entre treinta y cuarenta años la cronología del reinado del faraón Amasis I  de la XVIII dinastía, bajo cuyo reinado se realizó la inscripción, y la de otros acontecimientos históricos de la Edad del Bronce como la caída del imperio babilonio o la de los cananeos. Se explicaría en fin, el papel de los cambios climáticos producidos por la erupción en el equilibrio de poder de las grandes pontencias de la época.

Hasta ahora se creía que el texto describía metafóricamente las consecuencias del ataque de los hicsos. La nueva interpretación considera que lo que se describe son los  fenómenos atmosféricos que afectaron a Egipto como consecuencia del tsunami producida por la erupción. De hecho, la gran ola habría contribuido significativamente a la derrota de los hicsos por Amasis, pues la potencia marítima de aquellos habría sufrido  un duro golpe con la pérdida de los barcos varados en sus puertos.

El profesor Robert Ritner que dirige el equipo, dice que su interpretación se apoya también en las referencias a los truenos y la tormenta en un papiro matemático de la época.

Si os gusta la arqueología,  os recomiendo os deis un paseo por el archivo en línea  de la publicación Oriental Institute News and notes, seguro que se os pondrán los dientes largos...

La entrada de hoy se la dedico a los sufridos investigadores de nuestro país y a los padres de nuestros mejores talentos que tienen que viajar cada vez más lejos para visitar a sus hijos.

Fuentes:  ΤΑ ΝΕΑ   The University of Chicago Press   ΕΡΡΩΣΟ