lunes, 12 de diciembre de 2011

Conferencia sobre la crisis griega

(foto de ptrix en FLICKR)

Mañana martes 13 de diciembre a las 19'30h se va a celebrar en el salón de actos de la facultad de Economía de la Universidad de Zaragoza (Gran Vía nº2) una mesa redonda sobre el tema "La crisis griega y sus implicaciones para Europa y España".

He aquí el programa de temas y ponentes:

* Grecia: Historia reciente y contexto político, Manuel GIATSIDIS, Profesor de Griego Moderno del Centro Universitario de Lenguas Modernas, Universidad de Zaragoza

* La crisis actual en perspectiva histórica, Eloy FERNÁNDEZ CLEMENTE, Profesor emérito, Facultad de Economía y Empresa de la Universidad de Zaragoza y autor del libro titulado “Ulises en el siglo XX. Crisis y modernización de Grecia (1900-1930)”

* La crisis económica en Grecia, Nektarios ASLANIDIS, Profesor Agregat, Universitat Rovira i Virgili, Reus

* La crisis en Grecia: implicaciones para Europa y España, José AIXALÁ PASTÓ, Profesor Titular de Economía Aplicada, Facultad de Economía y Empresa de la Universidad de Zaragoza

Modera: Stelios STAVRIDIS, Investigador Senior ARAID, Grupo de Investigación sobre Gobernanza Mundial y Unión Europea, Universidad de Zaragoza.


Dado el interés del tema y la oportunidad que supone de poder escuchar opiniones sobre el mismo desde una perspectiva distinta de la que suele prevalecer en los medios de comunicación dominantes, os recomiendo la asistencia al acto. Por mi parte, me comprometo a difundir en otra entrada el contenido del mismo que se haga público.

Felicito desde aquí por la iniciativa a los organizadores:

Asociación Cultural Heleno – Aragonesa “Pansélinos”
Centro Universitario de Lenguas Modernas, Universidad de Zaragoza
Grupo de Investigación “Gobernanza Mundial y Unión Europea”, Un. de Zaragoza
Master Universitario Unión Europea, Universidad de Zaragoza

lunes, 21 de noviembre de 2011

¡Valor, coraje y espalda ancha! La lección de Carayiosis y Alejandro Magno

La entrada de hoy la protagoniza uno de los más entrañables héroes de la cultura popular griega: Carayiosis, el protagonista del teatro de sombras tradicional. Un personaje que divierte a los niños e inspira a los mayores . Carayiosis representa el alma del apaleado pueblo griego, que lucha por su libertad con valentía y astucia.

Nos lo encontramos en esta historia echando una mano nada menos que a Alejandro Magno, otro héroe de proporciones colosales en la imaginación popular.

Según la explicación dada en YOUTUBE por la compañía de teatro de sombras Μιχάλη Χατζάκη, que subió los vídeos, "la representación de "Alejandro Magno y la serpiente maldita" proviene de la escuela epirota de Carayiosis. En ella se mezclan el Carayiosis de los fumaderos de opio y la voluptuosa mentalidad turca con la grandiosidad de la tradición griega...Con su disfraz simbólico de victorioso general libertador , que viste uniforme bizantino, casco antiguo y sarisa macedonia con una cruz en el extremo, se eleva y resucita el helenismo frente al eterno monstruo. Un monstruo con muchas caras y con todavía más almas, unas veces es Turquía y otras la diplomacia franco-oriental."

Siendo, como es, una historia universal, yo creo que todos podemos ponerle al monstruo la cara que prefiramos. Por desgracia , hay de sobra donde elegir.



Parte I. Carayiosis y la serpiente

Carayiosis:
¡Lo he echado, tίο! Lo he vencido. Soy el más valiente del lugar.
¡Hasantzari ! Sé que estás escondido.¡ Sé que me sigues y me estás oyendo!
Vete a decirles a todos que a la maldita serpiente la he vencido yo, Carayiosis.
¡Sólo yo la vencí !. Diles que ya no hay peligro, que no tiene la humanidad nada qué temer.
¿Qué? ¿Qué?, niño. ¿Quién?

Los niños: ¡Se ha ido!

Carayiosis:
No hay posibilidad de que vuelva. Me ve la serpiente y tiembla su corazón. ¿Qué decías tú?
¡Vecino!¡Sólo yo vencí a la serpiente! ¡Sólo yo y nadie más!.
¿Qué calor, niños! ¿Qué ha pasado!
Aah mamaiiiíta! Ah papá!

¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!

Ay, ay! ¡Por favor, desgraciado! ¡Déjame! ¡Tengo hijos!. ¡No valgo para que me comas , tengo una piel muy salada! ¡Por favor! Que la pague el perro que se rió de ti.





Parte II: Alejandro, la serpiente y Carayiosis:

Alejandro:
¡Maldita fiera! ¡Ábrase la oscuridad con la luz!
De ninguna manera te vas a volver a acercar a la carne humana.
Te voy a clavar a la negra tierra que te parió.
¡Maldita fiera! ¿Cómo? ¿Rehuyes los golpes de mi lanza?
¡Tiene valor también el ser humano!¡Carayiosis! ¡Ven , ayúdame!
¡Carayiosis! ¡Ven , ayúdame! La fiera me ha caido encima.
He resbalado , tienes que venir a tirarle una piedra .
!Ay, mamaíta! ¿Qué voy a hacer?¡Desgraciado de mí!

Carayiosis:

¡Le ha dado al pajarito ! ¡Valor, corazón y espalda ancha! ( ΘΑΡΡΟΣ, ΚΑΡΔΙΑ ΚΑΙ ΠΛΑΤH ΦΑΡΔΥΑ!)

¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!

¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!

Alejandro:

¡Maldita serpiente!. ¡Ábrase la oscuridad con la luz! ¡Abre la negra tierra con el cielo!
No debo dejarte ir , no debo, de ningún modo.

¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!
¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!¡GRRR!


Si os ha gustado os invito a escuchar otra versión completa de la misma historia a cargo del artista popular Spataris en este vídeo de foto fija. Se puede disfutar incluso sin entender una palabra de griego.

Por cierto, ¿Cómo es posible que en la wikipedia no haya una entrada dedicada a este personaje ni siquiera en griego? Sí aparece, aunque tampoco con el detalle que se merece, Caragöz, el personaje del teatro turco de sombras en que tiene su origen.

La entrada de hoy está dedicada a la Grex Classica Hispana , al pueblo griego y en general a todos los héroes anónimos cotidianos que pueblan este mundo.

Nota: La traducción es mía y, dado que no dispongo de transcripción del diálogo, en algún apartado puede ser un tantico libre. Si alguien más experto detecta un error grave, que me lo diga para que lo arregle.

sábado, 19 de noviembre de 2011

DEMOCRACIA

A buscar una altra urna!!
Foto de Gracia Decideix

En mi modesta opinión, la DEMOCRACIA, ese sistema político imperfecto y frágil que los griegos nos legaron y que disfrutamos o padecemos a partes iguales, no tiene sentido sin la participación de los ciudadanos.

En estos momentos en que la democracia está siendo atacada tan ferozmente y corre tan enormes riesgos como explicaba brillantemente hace algún tiempo en esta entrevista Pedro Olalla, creo que mañana, día de elecciones, la mejor manera de hacer visible nuestra fuerza como ciudadanos y nuestro compromiso con la verdadera democracia es yendo a votar en masa y haciendo que disminuya drásticamente la abstención. Elegir una papeleta tras leer detenidamente los programas, para no sorprenderse cuando se lleven a cabo y poder pedir cuentas cuando se incumplen, u optar por el voto blanco o nulo para mostrar claramente nuestro enfado o desencanto.

Por supuesto, no se me olvida que la democracia es bastante más que acercarse cada cierto tiempo a la urna y que este sistema de gobierno no puede funcionar sin una ciudadanía educada en el pensamiento crítico. Como recordaba hace poco a un colega, lo que hacía tan especiales a los griegos antiguos frente a sus contemporáneos era que tenían "opinión pública", por eso, entre otras cosas, no es extraño que se inventaran el sistema que, pese a todo, ha contribuido más a colmar la necesidad de libertad del ser humano.
Que ustedes lo voten bien.


Mi voto

Foto de Jack Mulligan en FLICKR

domingo, 6 de noviembre de 2011

ΦΙΛΕΝΤΕΜ



En una entrada anterior sobre Creta transcribí la letra de la canción griega cuyo título encabeza esta entrada. La cancioncilla me resulta tan fascinante que decidí dedicar una porción de mi tiempo libre a investigar sobre su origen y, como siempre, la búsqueda valió la pena. Aquí os cuento lo que he descubierto:


En primer lugar, la versión de Xilouris que yo tengo, incluida en su disco Παντερμη Κρήτη, es una colección de matinadas de distinto origen.


Estos pareados de versos de quince sílabas típicas de la lírica popular griega y, en especial, de Creta suelen tener tema amoroso y se improvisan para acompañar los bailes populares. Algunas de ellas aparecen ya en el poema épico Erotócrito. El cantante decide en cada momento cuáles canta juntas para la ocasión.


A mí lo que me llamó más la atención, en un primer momento, fue ese amante dispuesto a esperar toda una vida para conseguir al objeto de sus ansias. Esa disposición a esperar a que el marido se muera para ver por fin cumplido su deseo. Claro que, en aquel entonces, no entendí bien la estrofa en que manda a los hijos a por agua y leña para que se quede libre el campo.


Según se asegura en esta página , la canción era ya muy conocida en la época de la ocupación alemana de Creta, tanto que al recientemente fallecido Patrick Leigh Fermor , por entonces al servicio del gobierno británico, los isleños le pusieron de mote el título de la canción por lo mucho que le gustaba.


Estelios Fustalieris, un conocido intérprete de música tradicional cretense, contaba que a él le había enseñado la letra la tripulación de un carguero turco atracado en el puerto de Retimno . La canción se refería al sanguinario aga "Εντέμ», al que mencionaba familiarmente como «φίλε Εντέμ» y le instaba a moderar el degollamiento de cristianos, al menos durante el Ramadán.


Al parecer, la cancioncilla se había oído mucho en Estambul y Esmirna cuando fue usada por Venizelos y Mustafá Kemal para promover la buena convivencia entre griegos y turcos durante la época en que aún estaban en buenos términos.

Lo más curioso es que, si este cruel Εντέμ πασά es el mismo que llegó a ser visir y de cuyos orígenes se discute en este artículo de TA NEA, quizá fuera, como muchos otros funcionarios del imperio otomano, uno de aquellos griegos arrancados a sus familias en la infancia para ser educados y ocupados en el servicio del imperio.


Fustalieris, aunque consideraba muy serio el tema, cambió la letra.Más tarde, en 1947, otro cantante, T. Scordalós, grabó la canción añadiendo al título
"Una chica turca en la mezquita". La letra de esta versión sería la siguiente:

«Μια Τουρκοπούλα στο τζαμί πάει να προσκυνήσει,
γιαλελέλι, τοάδες κάνει στο θεό για ν' αλλαξοπιστήσει.

Φίλε Edem , ωχ αμάν, αμάν.

Τουρκοπούλα, ο φερετζές σου κρύβει μέσα τσ' ομορφιές σου,
κρύβει μέσα τσ' ομορφιές σου, Τουρκοπούλα, ο φερετζές σου.

Μια Τουρκοπούλα στο τζαμί, "Αλλάχ, Αλλάχ" φωνάζει,
γιαλελέλι, Κι όταν θα πει το "μπιρ Αλλάχ" μεσ' στην καρδιά με σφάζει.

Φίλε Edem , ωχ, αμάν, αμάν.

Una chiquilla turca en la mezquita va a arrodillarse,
alalá,hace a Dios para apostatar.
Filetem, oh Edem, amén, amén

Chiquilla,tu velo oculta tus encantos,
oculta tus encantos, chiquilla, tu velo.

Una chiquilla turca en la mezquita grita "¡Alá, Alá!"
alalá, y cuando diga el "Bir Alá" en el corazón me mata.
Filetem, oh Edem, amén, amén.

Finalmente, Xiluris la incorporó también a su repertorio con otra letra que ya copié en la entrada anterior.


Aquí encontraréis una buena interpretación de la versión protagonizada por la "tourkopula"y aquí un interesante vídeo, en el que el señor Φουσταλιέρης nos cuenta su historia, tal como él la recibió a la manera tradicional, de boca en boca en la década de los años treinta del siglo pasado.


Para los que no hayan estado en Creta y quieran hacerse una idea de cómo se vive allí la música tradicional y cuál es el significado de la palabra γλέντι, aunque no sean amantes del género, les recomiendo este vídeo que me encontré por el camino.

Finalmente, no me resisto a copiar este otro ejemplo de matinada con gran carga dramática que también pesqué en el piélago de internet:

Αγάπη δίχως πείσματα, δίχως καημό και πόνο
Είναι αγάπη ψεύτικη, ψευθιάς αγάπη μόνο.

Amor sin despechos, sin pena y dolor
es amor falso, amor de mentira sólo.

domingo, 16 de octubre de 2011

Sucesores de Pitágoras

Me enteré hace tiempo por el blog MICROSIERVOS de que los matemáticos han encontrado un nuevo significado para la τ. Resulta que la expresión matemática verdadera para representar la constante del círculo según el matemático Bob Palais y sus seguidores es 2π, cifra a la que, dada su importancia, ha propuesto denominar con la letra griega τ.

Pero lo que más me ha gustado no es que sigan usando el alfabeto griego para expresar los conceptos que van descubriendo, sino que, además, fieles al maestro Pitágoras, nos muestren la relación entre los números y la música.

Os dejo estos dos vídeos que muestran el sonido de las dos letras, perdón, números:



Así suena π




(versión alternativa en sistema duodecimal aquí)

y así τ





Decidid vosotros cuál suena mejor.

sábado, 8 de octubre de 2011

LA CRISIS VISTA POR LOS HUMORISTAS






(Imagen encontrada en el blog PALMOGRAFOS)

Hoy me gustaría abrir una ventana en el blog a la realidad que nos rodea. Dada la magnitud del desastre que afecta a nuestra querida Grecia y a toda Europa, me ha parecido que una buena manera de mostrarlo sería presentar la visión de los hechos que tienen los humoristas. Su inteligencia y privilegiado punto de vista no debería ser despreciado por ningún gabinete de crisis.

El gran Arkas nos da su versión de la vieja imagen del capitalismo como tiburón:



El tiburón dice: Ya sabéis que puedo pillaros y comerme a todos.A pesar de ello, os propongo un trato: Si os estáis quietos y no me obligáis a cazaros, me comeré sólo a la mitad.
Responden los pececillos: De acuerdo, al menos algunos podrán librarse.
El tiburón se va diciendo: Un trato, es un trato

Esta otra viñeta juega con un famoso lema revolucionario:


Socialismo o Barbarie, dice el mensaje en grandes letras.Reflexiona uno de los personajes, en medio de un paisaje sembrado de las ruinas del paro, la carestía , los sueldos y las pensiones por los suelos : Imagina qué sería si hubiéramos elegido la Barbarie.



Así ve la relación de los bancos con el ciudadano el humorista Yanis Dermentzoglu:

El cajero amenaza con una pistola a los clientes mientras les suelta: ¡Veintiocho millones, rápido!


En la siguiente imagen de Latuff, Papandreu en alta mar va al rescate de Grecia con ayuda del yunque del FMI, al fondo la isla de la Eurozona.



En el blog de S. Barelas encontramos entre otras, esta imagen de los salvadores del pueblo griego representado por el señor vestido con fustanella entre el gordo A y el gordo B, que dice "¡Deja que te salvemos!" mientras los pajarillos de la derecha trinan : "¿Es por tu bien!.



Aquí van unas cuantas viñetas aparecidas en TA NEA periódico tradicionalmente cercano a los socialistas griegos:

Resumen de la situación publicado el 29 de septiembre:





- Jorgito pregunta por la situación. - Deja, que yo le hago un resumen:¡JODIDA!




el 13 de septiembre:


-Perdón... ¿qué pasa con la luz del final del túnel?
- El guión bueno dice que la vendimos.
- ¿Y el malo?
- Que vendimos el final del túnel.


Publicado por el 19 de Septiembre



En el cartel de la puerta del despacho se lee "Movimiento"NO PAGAMOS , NO PAGAMOS" (horario para inscribirse de 8h a 22h). La mujer que sale por la puerta dice:"¡Tú aquí no Vangeli!." El ministro responde "¡Pero si yo tampoco pago!¡Está la caja vacía!."

Finalmente acabemos con una genial viñeta de El Roto:


lunes, 3 de octubre de 2011

Noticia arqueológica



(Imagen de los restos del calzado encontrado, foto de TO BHMA)

En la sección de Cultura del periódico griego TO BHMA publican hoy una noticia sobre los hallazgos arqueológicos en el yacimiento de Braurón durante las obras de reconstrucción de su estoa. Parece un milagro que, a pesar de la que está cayendo, podamos encontrar buenas noticias en la prensa griega, pero así es. Los arqueólogos pueden seguir con sus trabajos, algo es algo...

La noticia da cuenta del hallazgo de una figurilla femenina de madera con restos de policromía datada en el siglo V a.C. y dos curiosas suelas de zapato que conservan el motivo decorativo que las singularizaba. Lo que más me sorprende es el buen estado de conservación de objetos fabricados en material tan perecedero como la madera. Por lo visto,la explicación está en la proximidad del santuario a la orilla del mar, que le proporciona un grado de humedad óptimo.



(plano del santuario, imagen cedida a Wikimedia commons por Nefasdicere)

El santuario de Braurón, que se encontraba aunos 25 kilómetros de Atenas, era en la antigüedad un importante centro religioso dedicado al culto de Ártemis, la virgen cazadora hermana de Apolo, que se identifica también con la antigua diosa señora de las fieras. Según la tradición, la imagen de Ártemis que allí se veneraba era la misma que Ifigenia había llevado desde Taúride, cuando la diosa la salvó milagrosamente del sacrificio, tal como nos cuenta Eurípides en su tragedia. Allí se llevaban a cabo rituales de iniciación en los que participaban las llamadas "osas", niñas en la pubertad que se preparaban para el matrimonio.Estas niñas más tarde consagraban a la diosa sus juguetes y objetos de la infancia cuando se disponían a casarse.
La denominación de "osas" podemos relacionarla con el nombre que hoy damos a la constelación que usamos para localizar el Norte, la "Osa Mayor", así llamada porque según los mitólogos, la constelación era la catasterización de Calisto, bella integrante del cortejo de Ártemis transformada en osa por Zeus y matada por una flecha de la vengativa diosa, que la castigó así por haber roto su voto de castidad.



(imagen de Artemis como Señora de las fieras)


También acudían al santuario las mujeres que habían dado a luz o estaban a punto de hacerlo, que dejaban como ofrenda propiciatoria a la diosa sus vestidos. Probablemente, las suelas encontradas sean parte de alguna de estas ofrendas.

viernes, 16 de septiembre de 2011

Final del verano



Aprovechando que nos acercamos al final del verano y que estamos en el centenario del nacimiento del poeta griego Odiseas Elitis, he decidido dar comienzo al nuevo curso en el blog con una canción de Elefteria Arvanitaki basada en un poema del mencionado premio Nobel.


Όλα τα πήρε το καλοκαίρι

Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
τ' άγρια μαλλιά σου στην τρικυμία
το ραντεβού μας η ώρα μία.
Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
τα μαύρα μάτια σου το μαντήλι
την εκκλησούλα με το καντήλι.
Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
κι εμάς τους δύο χέρι με χέρι.

Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
με τα μισόλογα τα σβησμένα
τα καραβόπανα τα σχισμένα.
Μες στις αφρόσκονες και τα φύκια
όλα τα πήρε τα πήγε πέρα
τους όρκους που έτρεμαν στον αγέρα.
Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
κι εμάς τους δύο χέρι με χέρι.

Todo se lo llevó el verano,
todo se lo llevó el verano:
tu cabellera salvajemente revuelta en la tempestad,
nuestra cita a la una.
Todo se lo llevó el verano:
tus ojos negros , el pañuelo,
la iglesita con el candilillo,
Todo se lo llevó el verano
y a nosotros dos agarrados de la mano.
Todo se lo llevó el verano
con las medias palabras borradas,
las velas del barco rasgadas,
en medio de la espuma de las olas y las algas.
Se lo llevó todo, se lo llevó lejos:
los juramentos que temblaban en el aire.
Todo se lo llevó el verano,
hasta a nosotros dos agarrados de la mano.


Perdonen que no les de más explicaciones que la traducción. Es que los profesores de la enseñanza pública, además de tener unas envidiables vacaciones, también trabajamos, incluso a las horas que algunos ofendidísimos y honrados trabajadores del país compatibilizan su dura jornada laboral con una intensa y, por lo visto, rentabilísima actividad, poniéndonos a caldo en los foros de opinión de internet.


Espero que a los lectores de este blog el verano no les haya arrebatado nada demasiado valioso y que conserven la ilusión de encontrar y disfrutar la belleza en este mundo cruel. Por ejemplo, la belleza del azul que domina el paisaje griego, al que Elitis dedicó estos hermosos versos:

θέ μου τί μπλέ ξοδεύεις
γιά να μή σε βλέπουμε

¡Dios mío, qué azul desperdiciaste
para que no te veamos!

jueves, 30 de junio de 2011

Exposición de carteles de teatro griegos



Cartel de una representación del poema Ελεύθεροι πολιορκημένοι (Los libres asediados) de Dionisos Solomós

Durante los meses de junio y julio se está llevando a cabo en la Escuela de Idiomas nº1 de Zaragoza una exposición de carteles de teatro griegos. La iniciativa, dentro del programa de Actividades Extraescolares, se debe a Eleuthería Samará, la persona que durante este curso, gracias a una ayuda del programa europeo Gruntvig, ha estado introduciendo en la lengua y cultura de Grecia a unos cuantos alumnos de esa escuela.

Os recomiendo el blog Lengua y cultura griegas, que ha abierto para complementar su labor de embajadora de Grecia en Zaragoza. En él encontraréis muy interesantes comentarios y enlaces sobre la Grecia de hoy en día.

No tengo el placer de conocer a Eleuthería, pero desde aquí la felicito por el entusiasmo y talento con que contribuye a construir el puente entre España y Grecia y hago votos para que el curso que viene se mantenga el taller.

sábado, 11 de junio de 2011

Sócrates y la innovación



Foto de Ian W Scott en Flickr

Parece que, al menos en este rincón del mundo occidental en que nos ha tocado vivir, una de las palabras claves en la últimos tiempos es INNOVACIÓN. A la vista del entusiasmo e insistencia con que es utilizada por la gente con influencia de todos los ámbitos, está claro que si queremos pintar algo y que se tenga en cuenta lo que hacemos, tenemos que ponerle una I bien grande en el nombre, preferiblemente precedida del signo de adición.
El concepto se presenta como la auténtica panacea que nos va a sacar de todos los líos en que nos hemos metido por culpa de nuestra proverbial aversión al cambio: crisis económica, educativa, política y todo lo demás.

Por eso me ha hecho gracia encontrar en este vídeo de CONOCITY, a Anil K. Gupta, un experto en el tema, incluyendo en su definición de los innovadores una versión de la máxima aquella que hizo famoso a Sócrates: "Sólo sé que no sé nada". Es decir, la primera condición para avanzar en nuestro conocimiento del mundo es el reconocimiento de nuestra ignorancia.



Traducción:
Pregunta: ¿Qué es una persona innovadora?
Respuesta: Para mí el requisito más importante para ser innovador es...Es una persona que piensa como un niño, una persona que básicamente dice: "yo no sé nada" o "puede que sepa algo, pero hay un montón de cosas que no sé". Porque la persona que está siempre buscando aprender, esa es al final la persona que va a ser innovadora. En el momento que dices, yo soy el maestro, yo lo sé todo, estás muerto.


Por cierto, Sócrates también practicaba aquello del "conocimiento colaborativo", por eso se pasaba los días dando la tabarra a sus conciudadanos para intentar aclarar con ellos los conceptos más importantes para la vida en común.

domingo, 29 de mayo de 2011

AΡΓΩΝΑΥΤΙΚΗ ΕΚΣΤΡΑΤΕΙΑ El viaje de los argonautas para los peques









En el vasto piélago de youtube me acabo de encontrar estos preciosos vídeos griegos en los que se cuenta la historia de los Argonautas en dibujos animados. Si tenéis hijos pequeños, seguro que disfrutan, aunque no entiendan la lengua, y si estudiáis el griego actual, son una buena manera de practicarlo. Como es una historia para niños, la pronunciación y el nivel de lengua son de los que se entienden sin demasiados problemas, más si te sabes la historia.

Seguro que también son útiles para esos colegas que se han empeñado en matar dos pájaros de un tiro enseñando el griego antiguo con la pronunciación histórica.

martes, 3 de mayo de 2011

Fin de semana a la griega en Zaragoza



Durante los días 13,14 y 15 de mayo se celebrará en Zaragoza la tercera edición del Festival de danzas griegas, organizado por la joven Asociación cultural Heleno-Aragonesa PANSELINOS.

Las jornadas constan de unos talleres en tres niveles en los que, previo pago de una módica inscripción, cualquiera puede apuntarse a disfrutar del gozo de bailar en corro al son de las alegres músicas del folclore griego y hacerse una idea de en qué consiste el auténtico κέφι.
Además de los talleres, están previstas: una fiesta con cena y exhibición de danzas típicas griegas el sábado y una comida griega el domingo.

Os invito a participar y os aseguro que, si lo hacéis, no os arrepentiréis.

Tenéis toda la información sobre este evento en este enlace

lunes, 28 de marzo de 2011

Creta en el recuerdo



En una vieja entrada de LA PASIÓN GRIEGA se recogen los mejores recuerdos de la isla de Creta de algunos de los amigos de su autor. Esta tarde me he tropezado de nuevo con ella y me ha dado un poco de envidia, así que, aunque con algo de retraso, recojo el guante, y me dispongo también a compartir mis mejores recuerdos de Creta.

Creo que, si alguien tiene muy poco tiempo para visitar Grecia y quiere hacerse una idea de cuál es la esencia del país, no sería mala recomendación el que recalara en la más grande de las islas griegas. Aunque sea una de las más turísticas, la región que, como nuestra Andalucía, ha proporcionado los más rancios tópicos sobre la Grecia actual , encierra en sí excelentes muestras de todo aquello por lo que merece la pena conocer Grecia y a los griegos: arqueología, míticos paisajes, un mar y una luz inolvidables, gentes orgullosas de su identidad , HOSPITALIDAD, historia, placeres sencillos y alimento para el espíritu.

Curiosamente, siendo la parte del territorio que más tardó en incorporarse a la nación moderna cuando ésta logró su independencia, es también la que más celosamente presume de su "grecicidad".

Ahí van mis recuerdos:

Primer recuerdo:
Los tesoros del arte minoico en el museo arqueológico de Heraclio.

Segundo recuerdo: La canción tradicional ΦΙΛΕΝΤΕΜ interpretada por el gran Xilouris. Quizá algún día le dedique una entrada sólo a esta joya. De momento, dejo aquí la letra de la canción tal como se oye en el disco que yo me compré, y cuya letra, sin perder la picardía, es un punto más romántica que la del vídeo que ilustra esta entrada:

Ε μια παντρεμένη αγαπώ
Θεός να την φωτίσει μωρό μου,
μια παντρεμένη αγαπώ
Θεός να την φωτίσει μωρό μου.

Τον άντρα της ν' απαρνηθεί
κι εμένα ν' αγαπήσει,
τον άντρα της ν' απαρνηθεί
κι εμένα ν' αγαπήσει.

Φιλεντέμ, φιλεντέμ, φιλεντέμ,
φιλεντέμ, φιλεντέμ, ω κι αμάν-αμάν,
φιλεντέμ, φιλεντέμ, φιλεντέμ,
φιλεντέμ, φιλεντέμ, ω κι αμάν-αμάν.

Μάγια μου έχεις καμωμένα
κι τρελλαίνομαι για σένα.
Kι τρελλαίνομαι για σένα.
Φύγε κι έλα μέτα μενα

Ω μια παντρεμένη αγαπώ
έχει και δυο παιδάκια γιάλα-γιάλα,
μια παντρεμένη αγαπώ
έχει και δυο παιδάκια γιάλα-γιάλα.

Το 'να θα στέλνω για νερό
τ' άλλο για ξυλαράκια,
το 'να θα στέλνω για νερό
τ' άλλο για ξυλαράκια.

Φιλεντέμ, φιλεντέμ, φιλεντέμ,
φιλεντέμ, φιλεντέμ, ω κι αμάν-αμάν,
φιλεντέμ, φιλεντέμ, φιλεντέμ,
φιλεντέμ, φιλεντέμ, ω κι αμάν-αμάν.

Άσπρα ρόδα στην αυλή σου,
πώς κοιμάσαι μοναχή σου;
Πώς κοιμάσαι μοναχή σου;
Άσπρα ρόδα στην αυλή σου.

Μικρή, μικρή σ'αγάπησα
μεγάλη δε σε πήρα
Εχει ο καιρός γυρίσματα
κι θα σε πάρω χείρα


Άσπρα ρόδα κι μεγάλα
πως κοιμάσαι δίχως άντρα
Άσπρα ρόδα κι μεγάλα
πως κοιμάσαι δίχως άντρα


Amo a una casada,
que Dios la ilumine,
a una casada amo,
que Dios la ilumine.

Que deje a su marido
y que me ame a mí,
que deje a su marido
y me quiera a mí.

Filedem, Filedem,Filedem,
Filedem, Filedem,Filedem
y amén, amén

Has hecho magia conmigo,
y me vuelvo loco por ti.
Y me vuelvo loco por ti,
escápate y ven conmigo.

¡Oh! Amo a una casada
y tiene dos hijos pequeños.
A uno lo mandaré a por agua,
al otro a por leña.

Rosas blancas en tu patio,
¿cómo duermes sola?
¿cómo duermes sola?
Rosas blancas en tu patio.

Filedem, Filedem,Filedem,
Filedem, Filedem,Filedem
y amén, amén

Te quise de bien pequeña,
de mayor no te tuve.
Tiene el tiempo sus revueltas
y te tomaré de viuda.
Tiene el tiempo sus revueltas
y te tomaré viuda


Rosas blancas y grandes
¿Cómo duermes sin marido?
Rosas blancas y grandes.
¿Cómo duermes sin marido?



Tercer recuerdo: La vista desde la tumba de Kazantzakis en un espléndido día de primavera.

Cuarto recuerdo: En una parada del camino, poco después de haber leído la larga lista de habitantes del pueblo de Mirtos que murieron en la 2º guerra mundial a manos de los ocupantes alemanes , una matanza en toda regla, cuando llego al pueblo y entro a cenar en una taberna, ¿adivinan de qué nacionalidad eran la mayoría de los turistas que me rodeaban y estaban siendo exquisitamente tratados por los griegos actuales? Pues sí, alemanes.

Espero que los que me lean también tengan, al menos una vez en la vida, la oportunidad de caer, como los turistas de Mirtos, en el hechizo de Creta, la de las cien ciudades. Mientras tanto, pueden prepararse leyendo al gran Nikos Kazantzakis.

martes, 15 de marzo de 2011

Lectura colectiva de la Ilíada



En mi entrada anterior daba noticia de la reciente iniciativa de CHIRON para la lectura colectiva de la Odisea y de la Eneida en sus lenguas originales.

Leyendo en su versión digital la sección de cultura del periódico TO BHMA, me he enterado de que también en Grecia se está llevando a cabo una iniciativa similar. En este caso la obra leída es la "Ilíada" de Homero y los lectores no son aficionados sino actores profesionales. Cada uno de los actores y actrices participantes interpretan un canto de la epopeya de Homero en su traducción al griego actual por Dimitri Maroniti.
La iniciativa se llama «Αρχαία Κληρονομιά, νέα προοπτική»(Legado antiguo, perspectiva moderna)Desde el 14 de octubre y hasta el 31 de este mes, cada jueves a las seis de la tarde en en el Teatro Nacional de Atenas se están llevando a cabo las lecturas públicas, al parecer con gran éxito de público.
Si alguno piensa pasarse por allí, que sepa que el 5 de Abril el autor de la traducción pondrá fin a la representación en una sesión que será gratuita previa reserva de entrada en el teléfono 2105288170-1 ( añadiendo el prefijo de Grecia si se llama desde el extranjero).
En el vídeo promocional que ilustra esta entrada podéis escuchar a la actriz María Pittaki leyendo unos versos del canto de la IV de la Ilíada. Si os gusta y os sabe a poco, aquí tenéis el enlace a una versión muy distinta de un fragmento más largo del mismo canto .

martes, 22 de febrero de 2011

¿Pro patria mori?

As seen from a ninth-floor apartment, Tahrir Square filled up considerably after nightfall the night after Mubarak resigned

Ciudadanos egipcios en la plaza de Tahir de El cairo. Foto de nebeeday en FLICKR

Los que conozcan de cerca a algún profesor de griego ya deben hacerse una idea del temple que hace falta para dedicarse a estos menesteres, especialmente en tiempos tan pragmáticos y cortoplacistas como los que vivimos.Si los profesores de Secundaria hemos pasado en poco tiempo de ser envidiados por nuestras vacaciones y comodidades laborales a ser compadecidos por nuestros conciudanos,(al menos por los que aún no están en paro), los de griego, en particular, hemos llegado a tal estado que, los que no nos dan directamente por extinguidos nos consideran tan rancios y obsoletos como esas reliquias llenas de polvo que se almacenan en las iglesias o, en el mejor de los casos,nos miran, con cierta indulgencia, como a simpáticos "frikis."

Les aseguro que entiendo la desesperanza de la joven profesora italiana que en una carta al diario italiano La Republica explica por qué ella, profesora de latín, ha llegado a la conclusión de que tienen razón los que piensan que no tiene ningún sentido hoy en día enseñar o estudiar latín. Y explica, así mismo, cómo encuentra absurdo el adagio latino aquel que inspiró a tantas generaciones no sólo de romanos sino de europeos de todas las esquinas del pretérito imperio: "Dulce et decorum est pro patria mori"*.

Por eso dedico la entrada de hoy a explicar lo que le respondería, más o menos, si tuviera ocasión de encontrármela.

En cuanto a lo de para qué sirve en nuestros días estudiar latin, le hablaría de mi experiencia personal. Le explicaría cómo, a pesar de no haber recibido ni una sóla clase de italiano en mi vida y con el simple repaso de un manual de italiano básico para turistas, he viajado de forma independiente durante tres semanas por su país e incluso he participado en animadas conversaciones sobre la actualidad y la cultura italiana con algunos de sus compatriotas. También he leído su carta en el citado diario en versión original sin tenir que acudir a ningún traductor en línea para entenderla.¿Qué cómo se explica semejante portento? Creanme, no sólo porque mi lengua materna es un dialecto evolucionado del latín, sino porque he dedicado gran parte de mi juventud a estudiar latín clásico.

Evidentemente, necesitaría mejor bagaje para disfrutar en versión original de las obras de Dante, pero, si decidiera iniciarme en el estudio de esa bella lengua, seguro que avanzaría mucho más rápido y con más gozo y provecho que quienes se enfrenten al mismo reto sin haberse topado durante sus estudios con una sola palabra de latín.
Ahora que Europa tiene necesidad de dar respuesta como una verdadera unión a los rápidos cambios de mundo y que necesita más que nunca de algo que la cohesione y facilite la comunicación entre sus ciudadanos, quizá no deberíamos despachar con tanta displicencia estas virtudes del estudio de la lengua y la cultura latinas.

En cuanto a lo de morir por la patria, le diría que también a mí, afortunada ciudadana que sólo conoce la guerra de oídas y nunca tuvo que experimentarla en sus carnes, nacida en un siglo en que los excesos nacionalistas y el belicismo causaron ríos de sangre y sufrimientos horrendos cuyo onda expansiva ha perdurado durante decenios y nos siguen afectando más de los que creemos, me resulta lejano y casi inentiligible ese adagio. También me resulta difícil imaginarme en la tesitura de sacrificar lo más valioso que tengo como ser humano en aras del bien común, que es como creo que hay que entender lo de "patria". Por eso,le recomendaría que pensase en lo que tuvieron que hacer nuestros "maiores" para que nosotras hayamos podido vivir hasta ahora sin vernos en situaciones tan críticas o que preguntase al respecto a sus congéneres de la orilla sur del Mediterráneo. Por ejemplo, al tunecino que con su inmolación consiguió lo que parecía imposible o a los jóvenes egipcios que nos han recordado ejemplarme el verdadero valor del ágora y el significado auténtico de esa palabra griega que algunos creían tan gastada y cuyo nombre se pronuncia frecuentemente tan en vano en el continente que la inventó: DEMOCRACIA, el poder del pueblo.

¡Qué curioso!Hasta el widget de proverbios clásicos que encabeza el margen derecho de este blog parece conjurarse hoy para contestar a esa desesperada carta. He aquí el proverbio que me he encontrado al entrar hoy al blog: Συνεκποτέον ἐστί σοι καὶ τὴν τρύγα. Etiam bibendae sunt simul faeces tibi.(También tienes que beberte las heces).
Sí, va todo en el lote: si quieres apurar la copa y disfrutar del vino, también tienes que tragarte los posos. ( Recordemos que los vinos de la antigûedad no estaban solían estar tan perfectamente decantados como los de hoy en día.) Para conseguir una pequeña cantidad de oro hay que extraer toneladas de ganga. Bella lección de la experiencia.



Finalmente,le contaría a mi colega italiana cómo nos enfrentamos los profesores de clásicas españoles a la situación: Por mucho que a algunos pese, aquí seguimos vivitos y coleando , pocos pero escogidos e inasequibles al desaliento. Muestra de ello son las iniciativas del grupo CHIRON, que aglutina en torno a su magnífico sitio colaborativo a un montón de apasionados profesores, estudiantes y amantes por libre de las lenguas y la cultura clásicas.

Se han propuesto ahora estos chicos unir a todos los amantes de las lenguas clásicas en una lectura colectiva en versión original de dos obras cumbres de la literatura clásica: La Ilíada de Homero y la Eneida de Virgilio. Pretenden, así, conseguir que este patrimonio cultural universal perviva en el espacio virtual y salga de los rincones menos transitados donde suele guardarse como oro en paño.

Quizá haya algún purista al que le parezca una falta de respeto este acercamiento tan plebeyo a nuestros clásicos y que sólo se fije en los errores de pronunciación, ritmo o prosodia. Pero, ¿qué quieren que les diga? , tal vez ese afán purista sea precisamente el responsable de que cada vez sea más difícil encontrar a alguien que pueda recitar a Homero en su lengua original e introducirnos en las sutilezas del oficio de los antiguos aedos. Y tampoco creo que el purismo nos defienda del oportunismo de los demagogos que pretenden borrar de los planes de estudio las Humanidades por no ser rentables a sus propósitos.

Animo a todos aquellos capaces de afrontar este reto a "salir del armario"y mostrar al mundo que ellos también estudiaron o estudian griego y latín. Para hacerlo, sólo tienen que entrar en esta página y seguir las instrucciones o empezar a estudiar las lenguas de Homero y Virgilio. Como dijo no hace tanto el poeta Shelley, "We are all Greeks", que en la lengua de Cervantes significa "Todos somos griegos".

Notas: * Es agradable y digno morir por la patria."