(busto de Epicuro, foto de chaostrophy)
Hojeando las "Epístolas Morales a Lucilio "de Séneca, (filósofo de espíritu cosmopolita, al que se menciona a menudo por su origen hispano, pero que me da que no es en este rincón de la ecúmene donde más lectores tiene precisamente), me he parado en la epístola 28 del libro III y he disfrutado un ratito con la lectura de consejos tan útiles como los siguientes:
"Magis quis veneris quam quo interest, et ideo nulli loco addicere debemus animum. Cum hac persuasione vivendum est:' non sum uni angulo natus, patria mea totus hic mundus est ." (Importa más que el sitio la disposición con que te acercas a él, de ahí que no debamos aficionar nuestro espíritu a ningún lugar. Hay que vivir con esta convicción: No he nacido para un sólo rincón, mi patria es todo este mundo que veo.)
"Non multum prodest vitia sua proiecisse si cum alienis rixandum est." (No sirve de mucho desterrar los propios vicios si hay que pugnar con los ajenos.)
"Quid interest quot domini sint? Servitus una est.Hanc qui contempsit, in qantalibet turba dominantium liber est. (¿Qué importa cuántos sean los amos? La esclavitud es una sola, quien la menosprecia, en medio de cualquier número de dueños y señores, es libre .)
Pero la parte que me ha impulsado a compartir aquí mi lectura ha sido aquella en que cita a Epicuro, filósofo griego a menudo malinterpretado y denigrado, a cuyo conocimento ha contribuido señaladamente la obra de Séneca:
" 'Initium est salutis notitia peccati.' Egregie mihi hoc dixisse videtur Epicurus; nam quis peccari se nescit corrigi non vult; deprehendas te oportet antequam emendes." ("El principio de la salud es la conciencia del error." Esto lo dijo Epicuro, a mi modo de ver, admirablemente; porque quien ignora su falta no quiere ser corregido; es preciso que descubras tu falta antes de enmendarte.)
¿A qué no hay que ser un sesudo intelectual para entenderlo? ¿A qué la experiencia nos dice que es una de las piedras con las que más a menudo tropezamos ?
Tras esta glosa del famoso" Conócete a ti mismo ":
Ideo quantum potes te ipse coargue, inquire in te; accusatoris primum partibus fungere, deinde iudicis, novissime deprecatoris. (Por ello.cuando te sea posible, ponte a prueba, investiga sobre ti. Cumple primero el oficio de acusador, luego el de juez, por último el de intercesor.)
la carta se remata admirablemente con estas palabras :
ALIQUANDO TE OFENDE. (De vez en cuando date un disgusto.) VALE.
.........................................................
Por cierto, a los que tan denodadamente polemizan en los últimos tiempos sobre el derecho a morir dignamente tampoco les vendría mal leer las numerosas reflexiones sobre el tema de Séneca, un experto en la cuestión y no sólo desde la teoría.
Título pedestre alternativo para la entrada de hoy: "Más clásicos y menos autoayuda"
(Fuente de la traducciones: Epístolas morales a Lucilio, edición y traducción de Ismael Roca Meliá, Editorial Gredos 1986)
3 comentarios:
Bene est. Y la foto es realmente buenísima. ¿Pero no sería mejor "Insúltate te vez en cuando"? Esta traducción me pone más. Saludos.
Digamos que sería una traducción más
"cínica".A mí me gustó la publicada en Gredos por Ismael López Roca y por eso la dejé tal cual.Pero tienes razón, lo de insultarse queda muy cañero.Por cierto, ¿qué es lo que te gusta tanto de la foto? Cuidado con el Cierzo y hasta pronto.
De la foto me gusta la gradación de tonos ocres y el leve punto de azul que se adivina en las sombras. Los aficionados a la foto somos así de pijos. Χαῖρε.
Publicar un comentario