domingo, 6 de noviembre de 2011

ΦΙΛΕΝΤΕΜ



En una entrada anterior sobre Creta transcribí la letra de la canción griega cuyo título encabeza esta entrada. La cancioncilla me resulta tan fascinante que decidí dedicar una porción de mi tiempo libre a investigar sobre su origen y, como siempre, la búsqueda valió la pena. Aquí os cuento lo que he descubierto:


En primer lugar, la versión de Xilouris que yo tengo, incluida en su disco Παντερμη Κρήτη, es una colección de matinadas de distinto origen.


Estos pareados de versos de quince sílabas típicas de la lírica popular griega y, en especial, de Creta suelen tener tema amoroso y se improvisan para acompañar los bailes populares. Algunas de ellas aparecen ya en el poema épico Erotócrito. El cantante decide en cada momento cuáles canta juntas para la ocasión.


A mí lo que me llamó más la atención, en un primer momento, fue ese amante dispuesto a esperar toda una vida para conseguir al objeto de sus ansias. Esa disposición a esperar a que el marido se muera para ver por fin cumplido su deseo. Claro que, en aquel entonces, no entendí bien la estrofa en que manda a los hijos a por agua y leña para que se quede libre el campo.


Según se asegura en esta página , la canción era ya muy conocida en la época de la ocupación alemana de Creta, tanto que al recientemente fallecido Patrick Leigh Fermor , por entonces al servicio del gobierno británico, los isleños le pusieron de mote el título de la canción por lo mucho que le gustaba.


Estelios Fustalieris, un conocido intérprete de música tradicional cretense, contaba que a él le había enseñado la letra la tripulación de un carguero turco atracado en el puerto de Retimno . La canción se refería al sanguinario aga "Εντέμ», al que mencionaba familiarmente como «φίλε Εντέμ» y le instaba a moderar el degollamiento de cristianos, al menos durante el Ramadán.


Al parecer, la cancioncilla se había oído mucho en Estambul y Esmirna cuando fue usada por Venizelos y Mustafá Kemal para promover la buena convivencia entre griegos y turcos durante la época en que aún estaban en buenos términos.

Lo más curioso es que, si este cruel Εντέμ πασά es el mismo que llegó a ser visir y de cuyos orígenes se discute en este artículo de TA NEA, quizá fuera, como muchos otros funcionarios del imperio otomano, uno de aquellos griegos arrancados a sus familias en la infancia para ser educados y ocupados en el servicio del imperio.


Fustalieris, aunque consideraba muy serio el tema, cambió la letra.Más tarde, en 1947, otro cantante, T. Scordalós, grabó la canción añadiendo al título
"Una chica turca en la mezquita". La letra de esta versión sería la siguiente:

«Μια Τουρκοπούλα στο τζαμί πάει να προσκυνήσει,
γιαλελέλι, τοάδες κάνει στο θεό για ν' αλλαξοπιστήσει.

Φίλε Edem , ωχ αμάν, αμάν.

Τουρκοπούλα, ο φερετζές σου κρύβει μέσα τσ' ομορφιές σου,
κρύβει μέσα τσ' ομορφιές σου, Τουρκοπούλα, ο φερετζές σου.

Μια Τουρκοπούλα στο τζαμί, "Αλλάχ, Αλλάχ" φωνάζει,
γιαλελέλι, Κι όταν θα πει το "μπιρ Αλλάχ" μεσ' στην καρδιά με σφάζει.

Φίλε Edem , ωχ, αμάν, αμάν.

Una chiquilla turca en la mezquita va a arrodillarse,
alalá,hace a Dios para apostatar.
Filetem, oh Edem, amén, amén

Chiquilla,tu velo oculta tus encantos,
oculta tus encantos, chiquilla, tu velo.

Una chiquilla turca en la mezquita grita "¡Alá, Alá!"
alalá, y cuando diga el "Bir Alá" en el corazón me mata.
Filetem, oh Edem, amén, amén.

Finalmente, Xiluris la incorporó también a su repertorio con otra letra que ya copié en la entrada anterior.


Aquí encontraréis una buena interpretación de la versión protagonizada por la "tourkopula"y aquí un interesante vídeo, en el que el señor Φουσταλιέρης nos cuenta su historia, tal como él la recibió a la manera tradicional, de boca en boca en la década de los años treinta del siglo pasado.


Para los que no hayan estado en Creta y quieran hacerse una idea de cómo se vive allí la música tradicional y cuál es el significado de la palabra γλέντι, aunque no sean amantes del género, les recomiendo este vídeo que me encontré por el camino.

Finalmente, no me resisto a copiar este otro ejemplo de matinada con gran carga dramática que también pesqué en el piélago de internet:

Αγάπη δίχως πείσματα, δίχως καημό και πόνο
Είναι αγάπη ψεύτικη, ψευθιάς αγάπη μόνο.

Amor sin despechos, sin pena y dolor
es amor falso, amor de mentira sólo.

2 comentarios:

Νίκος-Εμμανουήλ dijo...

Excelente trabajo de investigación. La lectura del resultado ha sido para mí un auténtico disfrute.
Συγχαρητήρια!

ecano dijo...

Muchas gracias. Me alegro de que te haya gustado.